真爱如血第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Maybe you ought to come on inside. | 也许你应该进来 |
Are you trying to glamour me? | 你是在催眠我吗 |
Yes. | 是的 |
-That doesn't work on me -Why not? | -这对我无效-怎么可能 |
I don't know. it just doesn't. | 我不知道反正就是无效 |
Is bill available? | 比尔在吗 |
Let her in. | 让她进来 |
Diane, let her in. | 黛安让她进来 |
Oh, fuck him. | 操他 |
You have. | 你操过了 |
If y'all excuse me and bill a minute | 请给我和比尔几分钟 |
we have some business to attend to. | 我们有事要谈 |
Where'd you find this? | 你在哪儿找到这个的 |
完整版请点击 | |
Damn. she smells fuckin' sweet. | 妈的她闻上去他妈的太香甜了 |
And to think just five minutes ago you were | 想想五分钟之前 |
Telling us how you were living mainly on synthetic blood. | 你还跟说你主要是靠人造血生活的 |
You big poseur. | 你这个伪君子 |
I don't know, malcolm. | 我不知道马尔肯 |
She looks like a virgin to me. | 在我看来她像是个处女 |
真爱如血单词统计
真爱如血高频单词统计
That's none of your damn business, you nosy bitch. | 管你什么事你个好管闲事的婊子 |
It is my business, cupcake. | 这是我的事小甜甜 |
You wanna know why? | 知道为什么吗 |
Because virgin blood is the best-tasting blood there is. | 因为处女血的味道是最好的 |
Well, second best. | 实际上是第二好的 |
The best would be-- baby's blood. yeah. ha-ha. | -最好的应该是-婴儿血 |
I get hard just thinking about it. | 我一想这东西下面就硬了 |
Ladies first. | 女士优先 |
Stop! | 住手 |
Sookie is mine. | 苏琪是我的 |
Well, if you're bill's, | 好吧如果你是比尔的 |
I certainly don't wanna do anything to disturb your little arrangement. | 那我当然不影响你们的说事情了 |
That's why I always bring jerry with me. | 所以我总带着杰瑞 |
Wherever I go. | 到哪儿都带着 |
He's like mad money. | 他就像备急用的零钱一样 |
Somebody needs to get down on my johnson. | 需要有人来服务我的小弟弟了 |
Aw, she's innocent. ha-ha-ha. | 看她好纯啊 |
She's mine. | 她是我的 |
Yeah, yeah, we got it. | 是是我们知道了 |
So why aren't you over there taking care of your master, human? | 为什么不去服侍你的主人呢人类 |
Can't you see how hungry he is? | 你没看到他有多饥饿吗 |
Uh, bill, if you're hungry you're more than welcome to have some of jerry. | 比尔如果你饿得话欢迎你享用一下杰瑞 |
Come on, suck it. | 来吧吸他 |
Stick them in already. | 已经把他们搞定了 |
Get infected, you fucking vampire asshole. | 受感染吧你这个该死的吸血鬼 |
Come on, do it. let's see how you like hep d. | 快点来吧看看你得D肝的样子 |
You fuckers ain't be able to move for like a year. | 让你们这些王八蛋一年都动不了 |
Stop, he has hep d! | 停下他有D肝 |
What is hep d? | 什么是D肝 |
Fuckin' bitch! | 臭婊子 |
How does she know that? | 她怎么知道的 |
There's no way. I didn't tell a soul. | 不可能我跟鬼都没说过 |
These fuckers killed marcus! | 这些混蛋杀了马卡斯 |
If he hadn't gotten hooked on v, he never would have left me. | 如果他没有和吸血鬼搞上的话绝不会离开我的 |
We would've been... | 他会... |
Well, this has all been very illuminating. | 真是醍醐灌顶啊 |
But we've got a long ride back to monroe, | 但我们回门罗还有很长一段路 |
And I'm sure we'll all wanna have a | 等杰瑞醒来之后 |
Little talk with jerry when he wakes up. | 我们要好好和他谈谈 |
Out, janella. we're being evicted. | 出去杰内拉他们要下逐客令了 |
真爱如血中英对照台词本截图
真爱如血中英对照台词本截图
Isn't anyone even the slightest bit | 难道这里就没一个人想知道 |
Interested in how this little bitch knew about jerry? | 为什么这个小婊子知道杰瑞的事情吗 |
You can't speak yet, can you, sweetheart? | 你说不出话了对吗宝贝 |
I could make her talk. | 我能让她说 |
Diane, you forget. | 黛安你忘了 |
Yeah, yeah. | 是是 |
She's yours. | 她是你的 |
Whatever. | 随你便 |
Jerry, you stupid bitch. | 杰瑞你这个愚蠢的婊子 |
Nobody fucks with me and gets away with it. | 没人跟我搞了之后还能跑掉的 |
I'm sorry you had to witness that. | 很抱歉让你看到这些 |
Their visit was unexpected. | 他们不请自来的 |
What's hep d? | D肝是什么 |
Hepatitis d is the only blood-borne pathogen to which we are susceptible. | D型肝炎的血行病原体是我们唯一会感染上的病毒 |
Malcolm must be furious. | 马尔肯肯定要发飙了 |
Hepatitis? | 肝炎? |
A mutation. | 它的一个变种 |
Relatively harmless to humans, oddly enough. | 奇怪的是它对人类却没用 |
I've never even heard of it. | 我从没听说过 |
That's because we've kept it out of the media. | 因为是我们从来不让媒体知道 |
And it makes you sick for a year? | 它能让你病一年? |
No. | 不 |
Just makes us weak for about a month or so. | 只是让我们在一个月左右非常虚弱 |
The biggest danger to us from hep d is | 得了D肝炎后最危险的事情是 |
Being captured and staked during that time. | 在那段时间容易被抓住并且钉起来 |
Yeah. you don't want your weaknesses to be public knowledge. | 对你们不想把你们的弱点让所有人都知道 |
Precisely. | 正是如此 |
And what the hell did you mean, "sookie is mine"? | 你说"苏琪是我的"到底是什么意思 |
I was communicating to the others that you were my human, | 我是在告诉他们你是我的人 |
And therefore I was the only one who could feed on you. | 所以我是唯一一个可以吸你血的 |
You must certainly cannot feed on me. | 你绝对不能吸我的血 |
Of course I can't. | 我当然不会 |
But had they known that, they'd have considered you fair game. | 但这样告诉他们他们才会觉得合理 |
I wouldn't have been able to stop them from attacking you. | 否则我不能阻止他们攻击你 |
It would be three against one | 那就是三对一 |
and malcolm is older than I am and quite strong. | 而且马尔肯比我年长非常强壮 |
And you and diane dated? | 你和黛安约会过? |
We...had sex once. | 我们做过一次爱 |
Just after she was made a vampire, back in the late 1930s. | 在她刚变成吸血鬼的时候那是19世纪30年代 |
What? | 什么 |
Gross. | 真恶心 |
Bill, she's so-- th-they're all so mean, so-- evil. | -比尔她太...他们都那么卑鄙那么...-邪恶 |
Yes, they are. | 是的 |
They share a nest. | 他们同住一个巢穴 |
And when vampires live in nests they become cruel, more vicious. | 聚居的吸血鬼会变得更残忍更凶残 |
完整版请点击 | |
They become laws unto themselves. | 他们简直是为所欲为 |
Whereas vampires such as i, who live alone, | 而像我这样独处的吸血鬼 |
Much more likely to hang onto some semblance of our former humanity. | 更愿意让自己看着像变吸血鬼前的样子 |
Here. | 给 |
Contact info for two electrical contractors. | 两个电工的联系方式 |
They're willing to come out at night and give you clothes. | 他们愿意晚上来给你工作 |
Thank you. I have to go. | -谢谢-我得走了 |
May I kiss you goodnight? no. | -我可以吻你跟你道晚安吗-不要 |
I couldn't stand it after them. | 看到他们之后我受不了那个 |
Why you still here? I don't wanna go home. | -你还在这儿干嘛-我不想回家 |
Okay. | 好吧 |
Night, y'all. | 大家晚安 |
Night. | 晚安 |
Can I have one of those? | 能给我来一瓶吗 |
I guess. | 好吧 |
Long as you're not on the clock. | 你不当班的时候就行 |
Sam, you think sookie's getting serious about that vampire? | 山姆你觉得苏琪对那个吸血鬼是认真的吗 |
I think she's getting to know him. | 我觉得她开始了解他了 |
And once she does, I don't think she'll be getting too serious about him. | 一旦她完全了解了我觉得她就不会很认真了 |
I think he's getting pretty damn serious about her. | 我倒觉得那家伙对她挺有意思的 |
How so? | 怎么说 |
I was over at the stackhouses' last night. | 昨晚我一直在斯塔克豪斯家 |
He came over to call on sookie. | 他来找苏琪 |
All cleaned up and smellin' nice. | 洗洗刷刷后闻上去也很迷人 |
Lookin' like he just stepped out of some | 他看上去就像是从什么 |
Piece of shit movie about plantations and shit. | 狗屎庄园农场主电影走出来的 |
Do you know he actually owned slaves? | 你知道么他竟然还养过奴隶 |
Least he could've done was apologize to me. | 他最少应该为此向我表示下歉意啊 |
How did miss stackhouse seem to feel about a vampire being in her house, | 斯塔克豪斯夫人对她家来了个吸血鬼 |
Interested in her granddaughter? | 还对她孙女有意思怎么反应? |
Sam, she seemed like she was in seventh heaven. | 山姆她好像对这事儿求之不得 |
It was fuckin' weird. | 真他妈的荒谬 |
You know you don't have anybody to blame but yourself. | 你知道这怨不得别人要怪怪你自己 |
It's obvious you're carrying a big one for sookie. | 显然你一直对苏琪有意思 |
I've known it ever since I met you. | 从认识你那会我就知道了 |
That's really not any of your business, now, is it? | 这跟你一点关系都没有难道不是么 |
She's always been, well, peculiar around men. | 她对男人怎么说呢跟别的女人可不一样 |
You know I mean she's not gotta make first move | 我是说她从来不会主动 |
Do I have to remind you that I'm your boss? | 要不要我提醒你我是你的老板 |
Oh, come on, sam. | 得了山姆 |
Don't even try to pull any of that "working for the man" shit with me. | 别跟我扯"替你卖命"之类的屁话 |
You should've said something, and you know it. | 你早该说出来你是知道的 |
How come you never have? | 你干嘛不跟她说明白呢 |
How come you never said anything to jason? | 那你怎么就不敢跟杰森说 |
Because I'm comfortable with him being right where he is, | 因为他那个样子我觉得没啥 |
Which is unattainable. | 尽管这挺有难度的 |
Which is part of my whole fucked-up thing. | 这也算是我阿Q精神的一例吧 |
Low self-esteem, childhood trauma, blah-blah, snore. | 不自爱童年创伤等等还打呼噜 |
What's your excuse? | 你有什么好借口 |
You know, | 你知道 |
Not everybody likes to lay their guts out | 并不是所有人都乐意 |
on the table like that, tara. | 挖心掏肺什么都拿出来说的泰拉 |
Yeah, they might not like it, | 是他们也许不乐意 |
But they all dream about finding somebody they can do it with. | 但他们都梦想能找个人倾诉 |
You know, the funny thing is? | 你知道搞笑的是什么? |
I kind of did let sookie know for the first time night before last. | 前天晚上我的确想对苏琪有所表示 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字