Oh, feels like a hundred years ago. |
感觉像是一百年之前了 |
I just moved here myself. |
我刚一个人搬到这里 主演:丹尼尔吉利斯 |
What brought you back? |
你为什么回来? 主演:丹尼尔吉利斯 |
Well, my brother is here somewhere. |
我的弟弟在这里 |
I'm afraid he might have gotten himself into a bit of a bind. |
恐怕他已经给自己惹了一点麻烦 主演:克莱儿荷特 |
You say that like it's a common occurrence. |
你这语气似乎司空见惯了 主演:菲比托金 |
Well, he's complicated... |
他这人很复杂 |
Defiant. |
目中无人… |
Ill-mannered. And a little temperamental. |
粗野无礼、还有点喜怒无常 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
See, we don't share the same father. |
我们不是同个父亲生的 |
Of course, that never bothered me, |
当然了,我不在意这些 |
but my brother resents it deeply. |
但我弟弟却对此怨恨不已 |
Never felt like he belonged. |
从来没找到归属感 |
All told, he has a long history of getting himself into trouble. |
总之,他总是容易惹上麻烦 主演:丹妮耶拉皮纳达 |
And I'm guessing you have a long history |
我猜你总是帮他 |
of getting him out of it. |
解决麻烦 |
What kind of bind is your brother in? |
你弟弟惹上什么麻烦了? |
He believes there are people in this town |
他觉得这座城市里有人 主演:莉雅派普斯 |
that are conspiring against him. |
在密谋对付他 |
Wow. Narcissistic and paranoid. |
自恋加妄想症 主演:丹妮儿坎贝尔 |
Sorry. Bartender with a grad degree in psychology. |
抱歉 我是个有心理学硕士学位的酒保 |
Total cliche. |
职业病 |
Listen, Camille. |
听我说,卡蜜儿 |
I'm looking for someone who might shed some light |
其实我来这里 是想找个人问一下 |
on his current predicament. |
他正面临的困境 |
She works here. Jane-Anne Deveraux. |
她在这里工作,简安德弗罗 |
Any idea where I might find her? |
知道她在哪里吗? |
No, but I know someone who might. |
不知道,但我知道谁有可能知道 |
Welcome to New Orleans, |
欢迎来到纽奥良 |
in the crown jewel of the Crescent City, |
新月之城的明珠 |
the French Quarter. |
法语区 |
Jazz and jambalaya, romance and poetry, |
爵士乐、什锦饭、爱情,还有诗歌 |
not to mention things that go bump in the night. |
更不用说夜幕之下的骚动了 |
Monsters that feed off human blood. |
吸食人血的怪物 |
Vengeful spirits of the dead. |
复仇心切的亡魂 |
And my personal favorite, the witches. |
还有我最喜欢的女巫 |
Here we have the voodoo shop Jardin Gris. |
这里是巫术店“灰色花园” 制片:兰斯安德森 |
Go in, browse for a hex. |
请进,体验一下巫术吧 |
Are you gonna continue following me, Elijah... |
你要一直跟踪我吗,以利亚? |
...or do you want to talk? |
还是你想谈谈? |
You know who I am. |
你知道我是谁 |
Original vampire, always wears a suit. |
老是穿西装的吸血鬼真祖 |
You and your family are famous amongst the witches. |
你们家族在女巫界很出名 |
Especially with |
尤其是… 制片:朗恩麦克劳德 |
your brother back in town. |
你弟弟又回来了 |
完整版请点击 |
|
Well, Niklaus is here because he learned |
尼克劳斯来这里是因为他得知 |
that a witch was conspiring against him, |
有个女巫在密谋对付他 |
someone by the name of Jane-Anne Deveraux. |
一个叫做简安德弗罗的人 |
Well, if he's looking for Jane-Anne, he's a little late. |
如果他要找简安,那他晚了一步 |
Are you telling me she's dead? |
你是说她已经死了? |
Come on. |
跟我来 |
Her sister Sophie is gonna wanna talk to you. |
她妹妹苏菲会希望跟你谈谈的 编剧:麦克纳度奇,茱莉普烈克 |
|
导演:克里斯葛端斯莫 |
That's Jane-Anne? |
那就是简安? |
Killed in public for anyone to find. |
在大庭广众下被杀让所有人看到 |
Only people come 'round here are the witches. |
来这里的人都是女巫 |
Now her sister has come to take her body. |
现在她妹妹来取她的尸体了 |
Her spirit can't rest until it's been |
她的灵魂无法安息 |
properly interred in the cemetery. |
除非得到妥善的安葬 |
Please tell me that my brother had nothing to do with this. |
拜托告诉我我弟弟跟这件事无关 |
No. Jane-Anne died because she got caught doing magic. |
无关,简安的死是因为施魔法被发现 |
What do you mean, she got caught doing magic? |
什么叫施魔法被发现? |
You want to know who killed Jane-Anne? |
你想知道谁杀了简安吗? |
You're about to get your first glimpse of Marcel in action. |
你马上就会亲眼见到马赛尔的作为了 |
The vampire Marcel? |
吸血鬼马赛尔? |
Things have changed since your family left town, and Marcel has changed. |
你们家族离开后发生了一些事 马赛尔也变了 |
I'm asking you, stay hidden. |
我求求你快藏起来吧 |
If Marcel finds out that a witch lured the Originals back into town, |
如果让马赛尔发现一名女巫 把真祖引回来 |
my people will be slaughtered. |
我的族人会遭到屠杀的 |
Well, well, well. What have we here? |
瞧瞧,我们发现了什么? |
I got to tell you, Soph, this street corner |
我得告诉你,苏菲,这个卫角 |
is not proving the luckiest spot for your family tonight. |
今晚可不是你们族人的幸运之地 |
Not half an hour ago, we had to teach |
不到半小时之前 我们在这给你姊姊 |
your sister a little lesson. |
好好上了一课 |
We're putting her to rest, Marcel. |
我们在让她的灵魂安息,马赛尔 |
Leave us alone. |
别来打扰我们 |
I never said you could move the body. |
我可没允许你移动尸体 |
Matter of fact, I left her here for a reason. |
事实上,我是特意把她留在这里的 |
Send a message. |
以做�逵� |
If anybody is thinking of joining some kind of rebellion, |
如果任何人想要叛变 |
my rules state that witches can't practice magic in the Quarter, |
我明确规定过女巫不准在法语区施魔法 |
and yet a little birdie informed me |
但我仍听到风声说 |
that Jane-Anne was cooking up |
简安在偷偷地用魔法 |
something magically delicious. |
密谋些什么 |
Oh, yeah, |
对了 |
while I have you, quick Q and A. |
趁你们都在,我问一下 |
My old friend, the hybrid, Klaus, |
我的老朋友,混合种克劳斯 |
he just happened to show up out of the blue. |
他突然冒了出来 |
Asking for, of all people, Jane-Anne. |
谁都不找,偏找简安 |
Any idea why? |
有人知道为什么吗? |
I don't know. |
我不知道 |
Witches don't get involved in vampire business. |
女巫从不插手吸血鬼的事 |
That would be pretty stupid... |
不配合我,你一定会后悔 |
...that's for sure. |
我向你保证 |
Tell you what. |
忠告你一句 |
Go back to the restaurant. |
回你的餐厅去 |
Cook up some of that famous gumbo. |
好好煮你那出名的秋葵汤 |
Keep those tourists happy. |
伺候好游客吧 |
-Take the body. -What?! |
- 把尸体带走 - 什么? |
No. Stop. Stop. Marcel! |
不,不要,住手,马赛尔 |
MARCEL: I'm gonna hold on to your sister's body, |
我先暂时保管你姊姊的尸体 |
in case maybe you remember why Klaus is here. |
以防你想起来为什么克劳斯会来这里 |
SOPHlE: Marcel, please. |
马赛尔,求求你 |
Her body won't be at peace. |
她的灵魂会无法安息的 |
Not my problem. |
那可不关我的事 |
You mean to tell me, after all these years, |
你是想告诉我,过了这么多年 |
-Marcel is alive and well? -Quite. |
- 马赛尔还活得好好的? - 是的 |
Our brother seems to have wandered into a war zone, |
我们兄弟好像卷进了一场战争 |
and I haven't been able to find him. |
但我还没能找到他 |
Marcel, who Klaus sired and brought up |
马赛尔是克劳斯转变的 并在他的庇护下 |
beneath his own wing, now rules a menagerie |
茁壮成长 现在成了一群野蛮横行 |
of savage vampires running wild, |
吸血鬼的首领 |
killing in public for any human to come upon. |
在人类活动的地方肆无忌惮地杀戮 |
Witches are held in subjugation. |
女巫们被控制了 |
I doubt Niklaus had any idea |
我怀疑尼克劳斯一点也不清楚 |
what he was walking into. |
自己卷入了什么样的麻烦 |
Sorry. What was that? |
抱歉,你刚才说什么? |
I stopped paying attention at "our brother." |
我一听到“我们兄弟”就恍神了 |
Rebekah. |
蕾贝卡 |
Our hateful, traitorous bastard of a brother, |
我们那个令人憎恨 背信弃义的混蛋兄弟 |
who's negated any sympathy |
他多次强调 |