初代吸血鬼第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
ELlJAH: Over the course of my long life... | 在我漫长的生命当中 |
...I have come to believe that we are bound forever to those with whom we share blood. | 我逐渐相信 我们的命运与血亲相连 |
And while we may not choose our family... | 我们虽无法选择家人 |
...that bond can be our greatest strength... | 这份血缘却是我们最强大的力量 |
...or our deepest regret. | 抑或是最深切的遗憾 |
This unfortunate truth has haunted me for as long as I can recall. | 从我有记忆以来 就一直陷于这不幸的循环中 |
(三百年前 密西西比河) | |
What do you make of that? | 你怎么看? |
No banner, no flag. | 没有标志,没有旗帜 |
Floated in out of nowhere. | 凭空出现 |
A miracle ship. | 谜之船 |
Why is it just sitting out there? | 为什么会一直停在那里? |
I suppose we ought to find out. | 不如我们去看看吧 |
完整版请点击 | |
Where in hell is everyone? | 人都去哪了? |
Deserted. | 一艘废弃的船 |
Which makes everything in the hold legally forfeit. | 所以船上的东西见者有份 |
Take what suits you. | 大家自己拿吧 |
What do you make that? | 这个你又怎么看? |
Open it up. | 打开它 |
初代吸血鬼高频词统计
初代吸血鬼高频词
What the hell? | 什么鬼东西? |
REBEKAH: Hello. | 你好 |
Lovely to see such a handsome face | 长途旅行之后见到这么一张帅脸 |
after a long journey. | 真是开心 |
Can I eat him, brother? | 我能吃他吗,哥哥? |
ELlJAH: I'd rather you didn't. | 我建议你别这么做 |
There's no need to be afraid. | 不用害怕 |
You'll do exactly as I say. | 照我说的做 |
You'll remember nothing. | 你不会记得这一切 |
I will remember nothing. | 我不会记得这一切 |
We have had a very long journey, | 我们航行了好久 |
wherein which, unfortunately, | 途中,我们很不幸地 |
we lost all of our crew. | 失去了全部船员 |
Therefore, I would ask you to kindly transport | 因此,我们请求你帮个忙 |
our belongings to the shore. | 把我们的东西运到岸上去 |
What kind of hell demons are you? | 你们究竟是什么怪物? |
REBEKAH: We're vampires, darling. | 我们是吸血鬼,亲爱的 |
The Original vampires. | 吸血鬼真祖 |
Rebekah, Elijah. | 蕾贝卡,以利亚 |
Our brothers, Kol and Finn, may they rest in peace. | 我们的兄弟柯尔跟芬恩 愿他们安息 |
KLAUS: Are we saving the best for last? | 是要让我压轴出场吗? |
And our half-brother Niklaus. | 我们同母异父的兄弟尼克劳斯 |
Ignore him. He's a beast. | 别理他,他就是个野兽 |
We fled Europe and survived the seas. | 从欧洲逃离,幸免于海难 |
Would you rather I arrive hungry | 你愿意我一踏上新家园的岸边 |
on the shores of our new homeland? | 就饥肠辘辘吗? |
Niklaus, your manners are, as always, without equal. | 尼克劳斯,你的行为总是这么 无与伦比 |
Sir, would you be so good as to tell us | 先生,劳烦你告诉我们 |
where it is that we have landed? | 这里是哪里呢? |
The French colony of Louisiana. | 法国殖民地路易斯安那州 |
Off the shores of a town they've named New Orleans. | 上岸之后的城市叫纽奥良 |
Well, thank you so much. | 非常感谢 |
Oh, I do recommend that you find yourself | 我建议你为自己 |
further assistance for the luggage. | 找个帮手拿行李 |
My sincere apologies. | 奉上我真诚的歉意 |
剧名:直到永远 | |
(卢梭酒吧) | |
CAMl: So, what brings you to the Big Easy? | 什么风把你吹来快活之都? 主演:约瑟夫摩根 |
I used to live here. | 我以前在这住过 |
Really? When? | 真的吗?什么时候? |
初代吸血鬼台词本中英对照
初代吸血鬼台词本单词标注
Oh, feels like a hundred years ago. | 感觉像是一百年之前了 |
I just moved here myself. | 我刚一个人搬到这里 主演:丹尼尔吉利斯 |
What brought you back? | 你为什么回来? 主演:丹尼尔吉利斯 |
Well, my brother is here somewhere. | 我的弟弟在这里 |
I'm afraid he might have gotten himself into a bit of a bind. | 恐怕他已经给自己惹了一点麻烦 主演:克莱儿荷特 |
You say that like it's a common occurrence. | 你这语气似乎司空见惯了 主演:菲比托金 |
Well, he's complicated... | 他这人很复杂 |
Defiant. | 目中无人… |
Ill-mannered. And a little temperamental. | 粗野无礼、还有点喜怒无常 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
See, we don't share the same father. | 我们不是同个父亲生的 |
Of course, that never bothered me, | 当然了,我不在意这些 |
but my brother resents it deeply. | 但我弟弟却对此怨恨不已 |
Never felt like he belonged. | 从来没找到归属感 |
All told, he has a long history of getting himself into trouble. | 总之,他总是容易惹上麻烦 主演:丹妮耶拉皮纳达 |
And I'm guessing you have a long history | 我猜你总是帮他 |
of getting him out of it. | 解决麻烦 |
What kind of bind is your brother in? | 你弟弟惹上什么麻烦了? |
He believes there are people in this town | 他觉得这座城市里有人 主演:莉雅派普斯 |
that are conspiring against him. | 在密谋对付他 |
Wow. Narcissistic and paranoid. | 自恋加妄想症 主演:丹妮儿坎贝尔 |
Sorry. Bartender with a grad degree in psychology. | 抱歉 我是个有心理学硕士学位的酒保 |
Total cliche. | 职业病 |
Listen, Camille. | 听我说,卡蜜儿 |
I'm looking for someone who might shed some light | 其实我来这里 是想找个人问一下 |
on his current predicament. | 他正面临的困境 |
She works here. Jane-Anne Deveraux. | 她在这里工作,简安德弗罗 |
Any idea where I might find her? | 知道她在哪里吗? |
No, but I know someone who might. | 不知道,但我知道谁有可能知道 |
Welcome to New Orleans, | 欢迎来到纽奥良 |
in the crown jewel of the Crescent City, | 新月之城的明珠 |
the French Quarter. | 法语区 |
Jazz and jambalaya, romance and poetry, | 爵士乐、什锦饭、爱情,还有诗歌 |
not to mention things that go bump in the night. | 更不用说夜幕之下的骚动了 |
Monsters that feed off human blood. | 吸食人血的怪物 |
Vengeful spirits of the dead. | 复仇心切的亡魂 |
And my personal favorite, the witches. | 还有我最喜欢的女巫 |
Here we have the voodoo shop Jardin Gris. | 这里是巫术店“灰色花园” 制片:兰斯安德森 |
Go in, browse for a hex. | 请进,体验一下巫术吧 |
Are you gonna continue following me, Elijah... | 你要一直跟踪我吗,以利亚? |
...or do you want to talk? | 还是你想谈谈? |
You know who I am. | 你知道我是谁 |
Original vampire, always wears a suit. | 老是穿西装的吸血鬼真祖 |
You and your family are famous amongst the witches. | 你们家族在女巫界很出名 |
Especially with | 尤其是… 制片:朗恩麦克劳德 |
your brother back in town. | 你弟弟又回来了 |
完整版请点击 | |
Well, Niklaus is here because he learned | 尼克劳斯来这里是因为他得知 |
that a witch was conspiring against him, | 有个女巫在密谋对付他 |
someone by the name of Jane-Anne Deveraux. | 一个叫做简安德弗罗的人 |
Well, if he's looking for Jane-Anne, he's a little late. | 如果他要找简安,那他晚了一步 |
Are you telling me she's dead? | 你是说她已经死了? |
Come on. | 跟我来 |
Her sister Sophie is gonna wanna talk to you. | 她妹妹苏菲会希望跟你谈谈的 编剧:麦克纳度奇,茱莉普烈克 |
导演:克里斯葛端斯莫 | |
That's Jane-Anne? | 那就是简安? |
Killed in public for anyone to find. | 在大庭广众下被杀让所有人看到 |
Only people come 'round here are the witches. | 来这里的人都是女巫 |
Now her sister has come to take her body. | 现在她妹妹来取她的尸体了 |
Her spirit can't rest until it's been | 她的灵魂无法安息 |
properly interred in the cemetery. | 除非得到妥善的安葬 |
Please tell me that my brother had nothing to do with this. | 拜托告诉我我弟弟跟这件事无关 |
No. Jane-Anne died because she got caught doing magic. | 无关,简安的死是因为施魔法被发现 |
What do you mean, she got caught doing magic? | 什么叫施魔法被发现? |
You want to know who killed Jane-Anne? | 你想知道谁杀了简安吗? |
You're about to get your first glimpse of Marcel in action. | 你马上就会亲眼见到马赛尔的作为了 |
The vampire Marcel? | 吸血鬼马赛尔? |
Things have changed since your family left town, and Marcel has changed. | 你们家族离开后发生了一些事 马赛尔也变了 |
I'm asking you, stay hidden. | 我求求你快藏起来吧 |
If Marcel finds out that a witch lured the Originals back into town, | 如果让马赛尔发现一名女巫 把真祖引回来 |
my people will be slaughtered. | 我的族人会遭到屠杀的 |
Well, well, well. What have we here? | 瞧瞧,我们发现了什么? |
I got to tell you, Soph, this street corner | 我得告诉你,苏菲,这个卫角 |
is not proving the luckiest spot for your family tonight. | 今晚可不是你们族人的幸运之地 |
Not half an hour ago, we had to teach | 不到半小时之前 我们在这给你姊姊 |
your sister a little lesson. | 好好上了一课 |
We're putting her to rest, Marcel. | 我们在让她的灵魂安息,马赛尔 |
Leave us alone. | 别来打扰我们 |
I never said you could move the body. | 我可没允许你移动尸体 |
Matter of fact, I left her here for a reason. | 事实上,我是特意把她留在这里的 |
Send a message. | 以做�逵� |
If anybody is thinking of joining some kind of rebellion, | 如果任何人想要叛变 |
my rules state that witches can't practice magic in the Quarter, | 我明确规定过女巫不准在法语区施魔法 |
and yet a little birdie informed me | 但我仍听到风声说 |
that Jane-Anne was cooking up | 简安在偷偷地用魔法 |
something magically delicious. | 密谋些什么 |
Oh, yeah, | 对了 |
while I have you, quick Q and A. | 趁你们都在,我问一下 |
My old friend, the hybrid, Klaus, | 我的老朋友,混合种克劳斯 |
he just happened to show up out of the blue. | 他突然冒了出来 |
Asking for, of all people, Jane-Anne. | 谁都不找,偏找简安 |
Any idea why? | 有人知道为什么吗? |
I don't know. | 我不知道 |
Witches don't get involved in vampire business. | 女巫从不插手吸血鬼的事 |
That would be pretty stupid... | 不配合我,你一定会后悔 |
...that's for sure. | 我向你保证 |
Tell you what. | 忠告你一句 |
Go back to the restaurant. | 回你的餐厅去 |
Cook up some of that famous gumbo. | 好好煮你那出名的秋葵汤 |
Keep those tourists happy. | 伺候好游客吧 |
-Take the body. -What?! | - 把尸体带走 - 什么? |
No. Stop. Stop. Marcel! | 不,不要,住手,马赛尔 |
MARCEL: I'm gonna hold on to your sister's body, | 我先暂时保管你姊姊的尸体 |
in case maybe you remember why Klaus is here. | 以防你想起来为什么克劳斯会来这里 |
SOPHlE: Marcel, please. | 马赛尔,求求你 |
Her body won't be at peace. | 她的灵魂会无法安息的 |
Not my problem. | 那可不关我的事 |
You mean to tell me, after all these years, | 你是想告诉我,过了这么多年 |
-Marcel is alive and well? -Quite. | - 马赛尔还活得好好的? - 是的 |
Our brother seems to have wandered into a war zone, | 我们兄弟好像卷进了一场战争 |
and I haven't been able to find him. | 但我还没能找到他 |
Marcel, who Klaus sired and brought up | 马赛尔是克劳斯转变的 并在他的庇护下 |
beneath his own wing, now rules a menagerie | 茁壮成长 现在成了一群野蛮横行 |
of savage vampires running wild, | 吸血鬼的首领 |
killing in public for any human to come upon. | 在人类活动的地方肆无忌惮地杀戮 |
Witches are held in subjugation. | 女巫们被控制了 |
I doubt Niklaus had any idea | 我怀疑尼克劳斯一点也不清楚 |
what he was walking into. | 自己卷入了什么样的麻烦 |
Sorry. What was that? | 抱歉,你刚才说什么? |
I stopped paying attention at "our brother." | 我一听到“我们兄弟”就恍神了 |
Rebekah. | 蕾贝卡 |
Our hateful, traitorous bastard of a brother, | 我们那个令人憎恨 背信弃义的混蛋兄弟 |
who's negated any sympathy | 他多次强调 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字