yáo ràng tiān xià yú xǔ yóu
尧让天下于许由,
yue rì yuè chū yǐ jué huǒ bù xī
曰:“日月出矣而爝火不息,
qí yú guāng yě bú yì nán hū
其于光也,不亦难乎!
shí yǔ jiàng yǐ ér yóu jìn guàn
时雨降矣而犹浸灌,
qí yú zé yě bú yì láo hū
其于泽也 ,不亦劳乎!
fu zǐ li ér tiān xià zhì
夫子立而天下治,
ér wǒ yóu shī zhī wú zì shì quē rán
而我犹尸之,吾自视缺然,
qǐng zhì tiān xià
请致天下。
xǔ yóu yuē zǐ zhì tiān xià
许由曰:“子治天下,
tiān xià jì yǐ zhì yě
天下既已治也。
ér wǒ yóu dài zǐ
而我犹代子,
wú jiāng wèi míng hū
吾将为名乎?
míng zhě shí zhī bīn yě
名者,实之宾也。
wú jiāng wèi bīn hū
吾将为宾乎?
jiāo liáo cháo yú shēn lín
鹪鹩巢于深林,
bú guò yì zhī
不过一枝;
yǎn shǔ yǐn hé bú guò mǎn fù
偃鼠饮河,不过满腹。
guī xiū hū jūn
归休乎君,
yú wú suǒ yòng tiānxià wéi
予无所用天下为!
páo rén suībú zhì páo
庖人虽不治庖,
shī zhù bú yuè zūn zǔ ér dài zhīyǐ
尸祝不越樽俎而代之矣。
[字面译文]
尧要把天下让给许由,
说:“日月出来了,而小火把还不熄灭,
它和日月之光相比,
不是很难吗!
及时雨降下了,
而还在挑水灌溉,
对于滋润土地,
岂不是徒劳吗!
夫子您一在位,
天下便可安定,
而我还占着这个位子,
我自己觉得很惭愧,
请让我把天下交给您。
许由说:
您治理天下,天下已经安定了。
而我还来代替您,我这是为着名吗?
名是从属于实的,
我为着求取从属的东西吗?
小鸟在深林里筑巢,
所占不过一根树枝;
偃鼠到河里饮水,
所需不过喝满肚子。
回去吧,
君主,我要天下做什么呢!
厨师虽不下厨,
主祭的人也不越位去代替他下厨烹调。