地球最壮观的景色第1季第3集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Our planet is a place of constant change. | 我们的星球瞬息万变 |
| Each year, the seasons shift and life is transformed. | 年复一年 四季交替 万物更迭 |
| But there are places where the changes are so epic in scale, | 然而在地球的某一角 自然更替如史诗般宏伟壮阔 |
| they can be seen from space. | 甚至可以从太空中观察到 |
| In this series, we reveal | 在本系列纪录片中 我们带您 |
| three of the most miraculous transformations. | 领略三处最具震撼的自然变换 |
| The islands of Svalbard. | 斯瓦尔巴特群岛 |
| Within a few weeks, frozen wastelands burst into life. | 几周之内 冰冻荒原迸发出勃勃生机 |
| The African Okavango. | 非洲奥卡万戈三角洲 |
| A desert transforms into a magical water world. | 一片荒漠转变为神奇水世界 |
| And the mysterious forests of New England | 新英格兰神秘森林 |
| erupting in a blaze of seasonal colour. | 随四季变化绽放绚丽色彩 |
| Life finds the most ingenious and surprising ways to thrive... | 生命以极为精巧的惊人方式 |
| 完整版请点击 | |
| ..In the world's most fast-changing landscapes. | 在世界上变化最快的景色里茁壮成长 |
| 壮 美 无 边 | |
| The Kalahari basin. | 喀拉哈里盆地 |
| 2.5 million square kilometres of flat sand and scrub. | 250万平方公里的平缓沙地和矮小灌木丛 |
| This desert stretches across southern Africa. | 这片沙漠贯穿非洲南部 |
| But at its heart lies a river. | 但是它的心脏地带有一条河流 |
[图片上传失败...(image-b86fb2-1652371670358)]
[图片上传失败...(image-c628c1-1652371670358)]
| A river that never reaches the sea. | 一条从未汇入海洋的河流 |
| And once a year, it floods. | 它每年有一次汛期 |
| Over five months, | 超过五个月 |
| waters spread across a vast area of the Kalahari, | 大水遍布喀拉哈里盆地的大片地区 |
| transforming it into a wonderland. | 把它变成一片奇境 |
| The Okavango Delta. | 奥卡万戈三角洲 |
| This is the story of how nature creates a unique, | 这是关于大自然把世界最大的沙漠之一 |
| flourishing wetland out of one of earth's great deserts. | 改造成独特而生机勃勃的湿地的故事 |
| 奥 卡 万 戈 | |
| 九月 | |
| 旱季 | |
| 洪水泛滥前6个月 | |
| Our story begins in the heart of the Delta. | 我们的故事从三角洲的中心开始 |
| The dry season is well advanced | 旱季提前来到了 |
| and water is becoming scarcer by the day. | 水量日渐减少 |
| At this time of year, predators rule. | 在一年中的这个时候 猎手们大行其道 |
| Animals have another six months to wait | 动物还要等六个月才能 |
| before the flood turns this land back into a lush wetland. | 再次见到大水把这片土地变为茂盛的湿地 |
| Sable antelope. | 貂羚 |
| After grazing on dry grass, | 在吃过干草后 |
| they have to drink at a stagnant pool. | 它们要到一个死水塘去饮水 |
| But they're nervous. | 但是它们精神紧张 |
| Predators watch their every move. | 猎手们观察它们的一举一动 |
| For a leopard, though, a sable's size | 对猎豹来说 尽管一头貂羚的体格 |
| and lethal scimitar horns pose too much of a risk. | 和其弯刀般致命的羊角是个不小的威胁 |
| There are plenty of easier targets. | 但还是有很多相对容易的目标 |
| A family of warthogs. | 一窝疣猪 |
| Grunting | 咕噜咕噜 |
| Where once there was a wide river, | 这里曾是一条宽大的河流 |
| they use their tough snouts to truffle for bulbs. | 它们用结实的吻部来寻找菌类的鳞茎 |
| But it's hard work in this dry, sun-baked ground. | 但是在这干硬 太阳炙烤的地上这不是容易的 |
| And having your snout in the sand is decidedly risky. | 而且吻部在沙子里显然是很危险的 |
| Grunting | 咕噜咕噜 |
| Squeal! | 尖叫 |
| Frantic squealing | 狂叫声 |
| Squealing | 尖叫声 |
| The leopard drags its kill to a hiding place, | 猎豹把猎物拖到隐蔽处 |
| where it can dine in peace. | 在这里它可以安静地饱餐一顿 |
| The warthog will keep it going for a week. | 一条疣猪可够它一周的食量 |
| The dry season means good hunting for top predators. | 旱季对顶尖猎手来说是个收获的季节 |
[图片上传失败...(image-7220f0-1652371670358)]
[图片上传失败...(image-f5c8d2-1652371670358)]
| For everyone else, food is scarce. | 对其他动物来说 食物都是不够的 |
| Chacma baboons survive through their knowledge... | 南非狒狒靠知识生存 |
| ..And eclectic taste. | 还有不拘一格的口味 |
| Buzzing | 嗡嗡声 |
| Elephant dung is a valuable source of seeds and insects. | 大象的粪便是种子和昆虫的宝贵来源 |
| Chattering | 吱吱声 |
| But it looks like there's an appealing alternative. | 但是好像还有更有诱惑力的选择 |
| A tree that fruits even in the dry season. | 在旱季果树也结果实 |
| A fan palm. | 一棵蒲葵 |
| The fruit is nutritious, if a bit tough and pithy. | 这种果子富有营养 即使有一点坚硬和皮厚 |
| But what's this? | 但是这是什么情况 |
| Elephants will eat virtually any vegetation. | 大象能吃几乎所有的植物 |
| And fruit is their favourite. | 水果是他们尤为喜爱的 |
| They can smell it from several kilometres away. | 它们能嗅到几公里外的果子的气味 |
| For the baboons, the feast is over. | 对狒狒来说 筵席结束了 |
| Trumpeting | 象叫声 |
| The fruit may be 20 metres up and out of reach, | 果子有二十多米高够不到 |
| but the elephant's strategy is simple. | 但是大象的办法简单 |
| Brute force. | 靠蛮力 |
| For a crafty baboon, though, it sometimes pays to hang around. | 但对聪明的狒狒来说 有时它徘徊在周围也能有所回报 |
| It's spotted one that the elephants missed. | 它也发现了一个大象漏掉的果子 |
| Nearby, at a shrinking pool, something agitates the water. | 在附近 在一个正在缩小的水塘边 水被什么东西搅动着 |
| Mouths gulp at the surface. | 几张嘴在水面大口吸气 |
| It's crowded with giant catfish up to a metre-and-a-half long. | 几条超过一米五的鲶鱼扎堆在这 |
| There's no oxygen left in the water for their gills to use. | 水中没有氧气来供鱼鳃呼吸了 |
| But these fish also have lung-like organs that breathe air. | 但是这种鱼类还有像肺一样的器官来呼吸空气 |
| Every day, under the Kalahari sun, more water evaporates. | 每天 在喀拉哈里的阳光下 更多的水被蒸发 |
| African fish eagles gather expectantly for a banquet. | 非洲鱼鹰期待着一顿盛宴 |
| In desperation, some catfish attempt to make a run for it, | 在绝境中 有些鲶鱼试图逃脱 |
| using their fins to propel them. | 用鱼鳍推动身体前进 |
| Now exposed, they are easy targets for eagles and jackals. | 现在暴露了 它们很容易成为鹰和豺狼的目标 |
| Squawking | 粗重的声音 |
| These catfish have run out of time. | 这些鲶鱼走到了尽头 |
| Within two weeks, the pool has vanished. | 两周后 水洼完全干涸 |
| 十月 | |
| 最高温度:39℃ | |
| 洪水泛滥前5个月 | |
| When it floods, there will be plenty of water for everyone. | 当洪水到来的时候 每个生命会有充足的水量 |
| But now, at the end of the dry season, | 但是现在 旱季将要结束的时候 |
| elephants must keep walking in search of water. | 大象必须不断的行走寻找水源 |
| Low roar | 低吼 |
| Her calf needs 15 litres of milk a day, | 她的幼崽一天需要十五升的母乳 |
| so she must find over 100 litres of water for both of them. | 所以她每天要找到100升水给它们母子俩 |
| But elephants have a special technique to get at fresh water. | 但是大象有特殊的技巧来获得淡水 |
| No other animal has such power. | 别的动物没有这种能力 |
| 完整版请点击 | |
| Using their tusks, they pile-drive into the flood plain | 使用它们的象牙 在冲击平原上凿掘 |
| until they reach water beneath the surface. | 直到达到表层下面的水源 |
| Trumpeting | 象叫声 |
| In doing so, elephants create a lifeline for others. | 有了这个 象群为别的动物也创造了一线生机 |
| A hyena and jackal wait their turn. | 鬣狗和豺狼在排队等着 |
| Elephants with calves are not to be messed with. | 带着幼崽的大象是不好惹的 |
| So they dive in when they can. | 所以它们只好找准机会才能过去喝 |
| But this jackal may have pushed its luck a little too far. | 但是这条豺狼有点太心急了 |
| Chattering | 吱吱声 |
| Birdsong | 鸟鸣声 |
| For insect-eating birds, food is increasingly hard to find. | 对以昆虫为食的鸟来说 食物在变得难以寻找 |
| This mound makes a good lookout post. | 这个土堆是个好的观察哨位 |
| But if only it knew what's inside. | 但是如果它知道里面是什么的话 |
| It's a fortress for Macrotermes termites. | 这是非洲大白蚁的一座城堡 |
| A colony a million strong. | 属于百万只白蚁的殖民地 |
| A termite's mound is just the hub of an underground city. | 一座白蚁土堆只是整个地下城市的一个中心 |
| Six kilometres of foraging tunnels. | 六公里长的粮食运输通道 |
| Here, the Macrotermes process dead vegetation into food. | 这里大白蚁把死亡的植物加工成食物 |
| The mound is perfectly engineered | 土堆结构建造完美 |
| to keep air at constant temperature and humidity. | 保持了空气的恒温和恒湿 |
| Protecting the termites from drying out. | 保护白蚁免遭干燥 |
| But these mounds will also prove essential | 但是这些土堆也将在洪水来临之际 |
| for the survival of many other species when the floods come. | 展现出对其他物种生存的必要性 |
| By the end of October, dryness and increasing temperatures | 十月末 干燥和攀升的气温 |
| turn the once-lush Okavango Delta into a tinderbox. | 让曾经生机盎然的奥卡万戈三角洲变成了焦土 |
| Flames roar | 火焰熊熊燃烧声 |
| But these birds seem to be attracted to the flames. | 但是这些鸟类似乎被大火所吸引 |
| For the lilac-breasted roller and the fork-tailed drongo, | 对于紫胸三宝鸟和叉尾燕尾鸟来说 |
| it's a great opportunity. | 这是个好机会 |
| Because the fire flushes out a bounty of insects. | 因为大火赶出来了大量的的昆虫 |
| Up to a quarter of the Okavango flood plain | 超过奥卡万戈冲击平原四分之一的面积 |
| can burn in a single year. | 会在一年中会被燃烧 |
| For most of the plants and animals that live here, | 对于大部分生长在这的植物和动物来说 |
| the end of the dry season can't come soon enough. | 旱季的结束来得还不够快 |
| 十一月 | |
| 洪水泛滥前4个月 | |
| 降雨量:52毫米 | |
| Thunderclap | 雷声 |
| Rain pelts | 大雨骤降 |
| November brings a little respite to the parched land. | 十一月给这片被烤干的土地带来了点缓解 |
| Thunderclap | 雷声 |
| Warm, humid air moves in from the tropics. | 温暖 湿润的空气从热带来到了这里 |
| Rain in the Kalahari. | 喀拉哈里沙漠下雨了 |
| Just enough to green the delta. | 足够让整个三角洲青葱起来 |
| Birdsong | 鸟鸣声 |
| Chattering | 吱吱声 |
| The baboon troop has grown in number. | 狒狒的队伍在壮大 |
| Squealing | 尖叫 |
| These youngsters were born | 这些幼崽的出生正好赶上 |
| just in time to enjoy what the rains bring. | 雨季所带来的一切 |
| More trees have come into fruit. | 更多的树开始结果子了 |
| It makes for a delicious breakfast. | 这便有了美味的早餐 |
| But there's a downside to such a wonderful scent. | 但是这么美好的气味也有它的坏处 |
| Trumpeting | 象叫声 |
| Sure enough, elephants aren't far away. | 可以非常肯定的是 象群就在不远处 |
| Trumpeting | 象叫声 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字