is not a good idea. |
可不是好事 |
We've got two applications. |
我们有两份申请 |
His and hers. |
他的 还有她的 |
Not much we can do about that,is there? |
我们也没有什么办法 是吗? |
Is there? |
有吗? |
Hiya. Why are you here? |
嗨呀 你怎么来了? |
They were too big for a bike. |
它们太大份 自行车装不过来 |
-They?-Yeah. |
-它们?-对 |
-Come in.-Top two and a half feet is aggravated burglary, |
-进来-上面两尺半厚的是入室行窃案 |
and the bottom six inches is a drugs mule. |
底下六寸厚的是运毒案 |
Two briefs? |
两个诉讼? |
Don't worry about the drugs, it's a five - minute mention and nothing's going to happen. |
运毒案没什么好担心 五分钟就可以搞定 |
I need the judge to see your face |
让法官多见上你几面 |
because he could be a reference for your Silk application. |
或许他能给你当丝袍申请的推荐人 |
Saw that in your pigeon hole. |
在你的收件箱看到的 |
And they're both listed in the same court, right? |
两个案件排到同一个庭上? |
Court nine is first up at 10 for the drugs, |
首先早上10点在9号庭审运毒案 |
and then court one for the burglary trial at 10.30 behind a bail app. |
接着 10:30在1号庭保释申诉后审入室行窃 |
I don't want my defendant in the burglary short-changed, Billy. |
我不要我的被告蒙不白之冤 Billy |
15 years you've been doing this, and you still believe, don't you? |
15年来你都在坚持 到现在还是 |
Innocent until proven guilty. |
一日没定罪就是无辜 |
I've been watching you all that time and you never waver, do you? |
我一直在留意你 而你从来没有动摇 是吗? |
If you don't have that, then you're dead. |
没有宗旨 就没有希望 |
Cheers. |
干杯 |
Night, Billy. |
晚安 Billy |
Mr Reader, sir? Forgot to mention... |
Reader先生阁下 忘了说... |
The drugs, Martha Costello will be co-defending with you. |
那个运毒案 你跟Marth做同案辩护 |
Damn. Damn. |
惨了 惨了 |
-Do you want a hand?-No. |
-要帮忙吗?-不用 |
Will all parties please go to court one... |
请各相关人士到1号庭... |
Sorry, sir, have you got anything in your pockets? |
抱歉 先生 你口袋里有东西吗? |
How do I find the barrister who's looking after me? |
怎样找到带我的大律师? |
Look on the court lists, see which court you're in |
看法院的清单 看看你分配到哪个庭 |
and they'll come and find you there. |
他们会来找你的 |
Sorry, can you not talk to me? |
对不起 不要跟我说话好吗? |
I've got to complete focus. Sorry. |
我要百分百的专注 抱歉 |
-The aggravated burglary? I'm prosecuting you.-Oh. |
-恶性入室行窃?我跟你打诶-哦 |
Nice man, your client. |
你的当事人真行啊 |
That's what you say about everyone you prosecute. |
每个被你控告的人你都这样说 |
If he's here, if he's standing trial, |
他站在被告席上接受审判 |
that means the CPS, the police and me all think he did it. |
就是说皇家检控署和警方 还有我都认为他有罪 |
What does that tell you? |
那对你说明了什么? |
That he very badly needs me fighting his corner. |
说明他非常需要我帮他辩护 |
Up-to-date list of previous. |
前科清单 |
Yeah, sorry, yes, could you get the solicitor in the case of... |
麻烦你帮我叫Mercedes Cordoba案件的事务律师 |
完整版请点击 |
|
Mercedes Cordoba to come to reception right now, please? |
现在过来接待处行吗? |
-You up to speed on this, Marth?-Yes. |
-最新情况都了解了吧 Marth?-是的 |
-Are you co-defending?-Yeah, big softy, this judge. |
-你是同案辩护律师?-对啊 这个案的法官很好应付 |
Let's go for it. You and me together, eh, Marth? |
来吧 我们一起上 好吗? Marth |
-Plead?-You know you want to. |
-认罪答辩?-你清楚自己想做什么 |
I've got a big trial in court one in half an hour, so... |
三十分钟后我在1号庭还有个大案 所以... |
Yeah, well, I've got no mitigation to speak of |
呦 我这边是没辙了 |
and you're poor, vulnerable and pregnant. |
你那边可是可怜又柔弱的准妈妈 |
How hard can it be? We'll be 20 minutes, tops. |
这案能有多难啊? 我们20分钟就够了 爽 |
Stop saying "tops" like you're someone normal, Clive. |
不要再说"爽"了 你正常点吧 Clive |
You went to Harrow. |
你可是上过哈罗的人 |
-You're Martha Costello.-I'm not representing you. |
-你是Martha Costello-我不是代表你 |
-No, I'm your new pupil.-Oh, God. Sorry. |
-不 我是你的新学徒-喔 天啊 抱歉 |
Don't ever do this. |
你可别像我一样! |
-What's that?-See a client without a solicitor's rep present. |
-什么?-没有事务律师在场就跟当事人见面 |
-Right. Why not?-Protection, |
-知道了 但为什么呢?-防范措施 |
in case a difficult client wants to say you've given bad advice. |
避免难缠的客户说你错给了意见 |
Barristers can be sued now. Even baby ones. |
现在大律师也能当被告 即使你是新手 |
-Is this client difficult?-Oh, yes. Right. |
-这个客户难缠吗?-是的 没错 |
So don't speak, don't say a word. |
不要说话 一个字也别说 |
-Leave it all to me.-'Cells.' |
-都让我来-请讲 |
Brief for Gary Rush. |
Gary Rush的律师 |
Just wanted to say, I haven't got a wig and gown yet. |
我想告诉你 我还没有假发和长袍 |
-Is that all right?-I'll let you into a secret. |
-那有问题吗?-我告诉你一个秘密 |
Putting one of these on, and one of these on your head, so helps. |
穿上战袍 带上头盔 整装待发 |
It's like Superman coming out of the phone box. |
就像超人变身 |
OK, Gary Rush. The victim is 85 years old, which makes this... |
来吧 Gary Rush一案 受害人85岁 这一点让事情... |
well, a bad, bad thing, which is why it matters that the right man goes down for it. |
非常糟糕 就是说会影响到对真凶的落网 |
One big question - can a terrified 85-year-old be relied upon |
一个关键问题 一个85岁的老人在恐慌下 |
to identify his balaclaved attacker correctly? |
可以正确指认出带着巴拉克拉法帽的袭击者吗? |
-You here for Gary?-Yes. |
-是你来找Gary?-是的 |
DS Scarrow. |
Scarrow警司 |
-There you go.-Thank you.-Word of advice. Don't be alone with him. |
-这边走-谢谢-赠你一言 不要跟他单独相处 |
-You don't intimidate me.-I'm concerned for your safety, that's all. |
-你别吓唬我了-我是担心你的安全 仅此而已 |
-Right, we haven't got time to talk to him properly, so think like a waitress.-What? |
-我们没时间跟他详谈 来个缓兵之计吧-啥? |
Get the bread on the table, the drinks out fast, then they're happy to wait for the food. |
先上餐前小点 然后他们就会乖乖地等上菜 |
-Are you for me?-Yes. |
-你是我代表律师?-对 |
-Who's the boy?-This is...is my pupil. |
-这小子是谁?-这是..是我的学徒 |
Are you good? |
你能行吗? |
Look, give me a few minutes and then we'll talk properly. |
给我几分钟 我们好好谈一下 |
I'll be going to prison, huh, for a very long time if I'm convicted of this. |
如果我被判罪了 就要坐蹲牢 而且蹲很久 |
Now, I've never met you before, |
坦白说 我之前从未见过你 |
but from where I'm standing you look a bit lightweight, frankly. |
而从我这里看出去你有点弱不禁风 |
So I think you should answer my question. Now. |
所以你最好马上回答我的问题 |
I'm good. |
我能行 |
-But you're not a QC.-Not yet. |
-但你不是皇家律师-还不是 |
Are you not going to come in, talk to me? |
你不进来跟我谈吗? |
I'm short of time, Mr Rush. |
我时间宝贵 Rush先生 |
-Is this one difficult?-No. |
-这个难缠吗?-不 |
Mercedes Cordoba? |
是Mercedes Cordoba吗? |
I'm Martha Costello, your Brief. |
我是Martha Costello 你的律师 |
-You swallowed 12 condoms filled with cocaine?-Yes. |
-你吞了12个装满了可卡因的避孕套-是 |
When's the baby due? |
预产期是什么时候? |
Eight weeks. |
八周以后 |
Do you know |
你知不知道 |
what would have happened if the condoms had broken open inside of you? |
那些避孕套在你体内破开了会有什么后果? |
You die. |
会死 |
-And your baby.-I know. |
-还有你的孩子-我知道 |
You've got children already? |
你之前生过孩子? |
-Yes.-How many? |
-是-多少个? |
Five. |
五个 |
How old are you? |
你几岁? |
26. |
26岁 |
-And how old were you when your first child was born?-17. |
-你生第一胎的时候多大了?-17岁 |
Is there anything you want to say about your co-defendant? |
关于你的同案被告 你有什么要说的吗? |
-What about the people who asked you to carry the drugs?-No. |
-那么指使你运毒的人呢?-没有 |
If you plead guilty now you'll get maximum credit, |
如果你现在认罪 你会得到最大的宽恕 |
which means about a third or a quarter off your sentence. |
就是说你可以减刑三分一或者四分一 |
You know that whatever sentence you do get will be too long for the baby to stay with you in prison. |
无论判刑多少年 对你和你的孩子来说都太长了 |
You don't have to plead guilty now, |
你现在不是非要认罪不可 |
but this judge is all right |
但这个法官挺好的 |
and you might not get the same judge next time. |
下次审判未必能碰上同一个法官 |
I understand. |
我明白 |
OK. OK. |
好了 好了 |
I need you to sign the front of my brief. |
我需要你在我的诉讼状上签字 |
This just makes clear that I've not put any pressure on you. Do you understand? |
这只是说明我没有给你施加任何压力 你明白吗? |