When the truth would have endedthe conversation before it began? |
说了真相就别想谈话了 |
-I'll call you back.-Marty. |
- 我会回电- 马帝 |
You fucking lied, Frank? |
法兰,你撒谎? |
No, no, no. You lie to my fucking face? |
你当着我的面撒谎? |
-Marty, I did not lie.-What do you mean you did not? |
- 马帝,我没撒谎- 什么意思? |
We spent a whole weekend in that roomporing over this bill line by line. |
我们花了整整一个周末逐条讨论这个提案 |
And nowhere did it say anythingabout collective bargaining. |
根本没提到劳资谈判 |
Let's calm down and sit down.And we will discuss this. |
冷静点,坐下我们来讨论吧 |
I will explain everything that's going onand we will talk it out. |
我会解释一切开诚布公地说 |
-No matter how long it takes.-No. No more. |
- 谈多久都没关系- 不用了 |
This is gonna be a very short meeting. |
这会是简短的会议 |
'Cause only one of two thingsare going to happen. |
因为只有两条路可走 |
Either you assure me right nowthat amendment is out, |
一来就是你现在担保删除那条修正案 |
or I am walking out that doorand I am gonna start launching missiles. |
或是我现在就走出去展开炮轰 |
The amendment was never intendedto stay in the bill. |
我本来就不打算将那条修正案留在提案里 |
It's just there for leverage. That's all. |
只是筹码而已 |
You threaten to cutfederal funding from union school districts? |
你威胁要删除工会学区的联邦补助? |
That's not a poker chip, Frank,that's a goddamn dirty bomb. |
法兰,那可不是扑克牌筹码那是天杀的脏弹 |
Look, the amendmentis not staying in the bill. |
修正案不会留在提案里 |
I just need you towork with me on performance standards. |
我只需要你和我一起处理成绩标准 |
Performance standards? |
成绩标准? |
Are you fucking kidding me?You agreed that they were already out. |
你开什么玩笑?你说过已经删除了 |
-You can't just put it back in now, Frank.-Marty, look... |
- 法兰,不能放回去- 马帝… |
I have a reputation to uphold. |
我得维护我的名声 |
I am the one that made the union repsstay here for you |
你在盖弗尼玩你的鬼桃子时 |
while you're in Gaffneyplaying with your fucking Peachoid. |
是我说服工会代表在这等你 |
-Marty...-You tell me right now, |
- 马帝…- 现在说 |
is that amendment in or out? |
会不会删除那个修正案? |
There is a middle ground here, Marty.We just have to find it. |
马帝,这还有妥协之处我们可以找到的 |
I take that as a no. |
我把这当作是不会 |
Okay. |
好吧 |
Marty, do not start a waryou know you're gonna lose. |
马帝,别打明知会输的仗 |
You fuck me, I fuck back. |
你耍我,我就反击 |
Stamper! |
史坦普! |
Marty and lhave a good working relationship. |
马帝和我向来合作愉快 |
Or used to. |
或许该说曾经 |
You could see he has a temper, |
看得出他有脾气 |
but I can usually cut through thatand reason with him. |
但我通常能消他火气跟他说理 |
But I may have pushed him too far.Which is worrisome. |
但我可能逼人太甚了这让人有点担心 |
Friends make the worst enemies. |
朋友会是最可怕的敌人 |
-How'd it go?-What'd you hear? |
- 怎么样?- 你听到什么? |
-A lot of fucks.-Well, that pretty much says it. |
- 一堆脏话- 大致就是这样了 |
Let's think this through... |
我们来想想… |
-No, we've got the DNC leadership meeting.-What? |
- 还得开民主党全委会领导会议- 什么? |
I'd say you could skip it,but Birch just dumped it on us. |
本来可以不用参加但是柏许刚推给我们 |
完整版请点击 |
|
-When?-It's here. In 12 minutes. |
- 何时?- 12分钟后在这里 |
Why here and not the DNC headquarters? |
为什么不是民主党全委会总部? |
The DNC is doing renovations,they're gonna be green-energy efficient. |
民主党全委会正在修建要善用绿能源 |
That's a charming use of party funds. |
真会运用党基金 |
We've only been in this spaceabout three months. |
我们刚搬来这里三个月 |
It's cool. |
酷 |
Not exactly The Herald, is it? |
和《先躯报》不太像吧? |
-Have you been to those offices?-Yes. |
- 你去过那些办公室吗?- 有 |
Wrist-slitting was in order. |
真让人想切腕 |
So, who else is courting you? |
还有谁诱惑过你? |
-A few people.-You mean everyone. |
- 一些人- 你是说大家 |
There were a lot of emails this morning... |
今早是有许多电邮… |
That's not surprising. |
一点也不令人惊讶 |
You're having a moment,people are interested. |
你现在正红大家都对你感兴趣 |
I'm one of them. |
我是其中一个 |
But if eight minutes passes on anything,I get bored. |
但我对一件事的兴致只有八分钟 |
In eight minutes, I could be bored with you.Unless you keep me interested. |
八分钟后,我可能对你感到厌倦除非你让我保持兴致 |
I think you can, |
我觉得你办得到 |
and I think this is the place for youto keep the rest of the world interested, too. |
我觉得你在这里也可以让其他人不断关注你 |
It's your call. I won't chase you. |
这是你的决定,我不会逼你 |
I'm definitely tempted... |
我非常感兴趣… |
Take as long as you want to look around. |
尽量走走看看 |
Email me your figure.I'll call you back with a counter. |
写电邮告诉我你的薪资我会回信谈价 |
This is our top priority.Ohio, Florida and Pennsylvania. |
这是我们的首要区域俄亥俄、佛罗里达和宾州 |
We need all of themor Walker's a one-term president. |
我们全部要拿下否则沃克只能当一任总统 |
Pennsylvania is why he picked Matthewsas a running mate. |
他挑马修担任竞选伙伴就是为了拿下宾州 |
But now we have to find a replacement.The special election is this November. |
但是我们现在得找替代人选补选在今年11月 |
Patricia Whittaker. DNC chair. |
派翠西亚惠特克是民主党全委会的主席 |
A rare example of someonewhose head is in the game |
是少数有头脑的人 |
instead of up their backside. |
而不是用屁股思考 |
Competence is such an exotic birdin these woods |
在这圈,有能力的人极为罕见 |
that I appreciate it whenever I see it. |
我极为欣赏有能力的人 |
Now, this also affects the House. |
这也影响到众议院 |
The new Governor will oversee redistricting. |
新州长会监督重划选区 |
We lose seats here, |
我们若在这失去席位 |
that means we could loseour majority in Washington. |
就可能在华府失去多数 |
Well, the RNC is backing Jack Swofford,ex-mayor of Pittsburgh. |
共和党全委会支持匹兹堡前任市长杰克史沃佛特 |
He's got state-wide name recognition andcampaign machinery in place... |
他拥有全州知名度竞选机制完全到位… |
It's been three monthsand we don't have dick. |
三个月已过我们还没找到匹敌的人选 |
What about the A.G.? Ben Pluckett? |
司法部长班普鲁克呢? |
No, Ben's got his eyes seton the Senate in '14. |
班将重心放在2014年的参议院选举 |
Yeah, which he'll lose becausehe botched a sex offender sting last year. |
但是他去年搞砸性犯罪提案所以他会输 |
-Well, there's always McHolland.-He's 78. |
- 还可以找麦克哈伦- 他78岁了 |
When's the last time he held office?When Carter was president? |
上次他任职是卡特当总统时? |
Reagan, but same difference. |
雷根,不过差不多 |
Well, he has dignity. He has gravitas. |
他有尊严、分量 |
I mean, if you need someoneto fill Matthews' shoes... |
若要找人替代马修… |
You can't fill Jim Matthews' shoes.So we shouldn't even try. |
没人可取代吉姆马修所以我们别试了 |
We need a fresh face. |
我们需要新面孔 |
The state has a weak bench. |
这州没什么人才 |
Well, let's go through allthe sitting Congressmen one by one, |
那我们就从现任国会议员一个一个地看 |
and see if anybodysticks out from the crowd. |
看是否有人脱颖而出 |
All right. I got the list right here. |
好吧,我这里有名单 |
Okay. Go ahead. |
好吧,开始 |
Pennsylvania's first district, Peter Russo. |
宾州第一选区的彼得鲁索 |
Cross him off. He's no good.No experience. No chops. |
划掉,他不够好没经验,能力一般 |