金装律师第1季第5集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Voila. | 你的 |
| Triple double, | 巨无霸 |
| courtesy of America's favorite burger chain. | 来自于美国最大的快餐连锁 |
| Louis won the class-action suit? | 路易赢了那起集体诉讼案吗 |
| ? 10,000 men of Harvard want victory today ? | ? 一万名哈佛人今日渴望胜利 ? |
| ? For they know that o'er old Eli ? | ? 他们深知与耶鲁人对抗 ? |
| ? Fair Harvard holds sway ? | ? 哈佛稳操胜券 ? |
| ? So we'll conquer all old Eli's men ? | ? 耶鲁人终将败在我们手下 ? |
| My favorite part. | 我最喜欢这段 |
| You don't know the lyrics, do you? | 你根本不知道歌词对吧 |
| I don't even know the lyrics, Louis. | 我也不记得路易 |
| Now are we practicing law down here, | 我们这里是律师事务所 |
| or auditioning a chorus line? | 还是合唱队的排练房 |
| 完整版请点击 | |
| It's called esprit de corps. | 这叫作团队精神 |
| And I just got a $100 million jury award overturned. | 法官撤销了我那个陪审团判的一百万赔偿裁决 |
| I don't have to overturn awards like that | 我从来不用撤销什么裁决 |
| because I've never lost one in the first place. | 因为我从一开始就不会输 |
| So what is this, a new cologne | 这是什么味道你的新香水味 |
| or just a hint of jealousy? | 还是嫉妒的气息 |

金装律师单词统计

金装律师高频单词统计
| I'm surprised you, uh, | 我很惊讶你... |
| don't recognize your wife's perfume. | 没闻出来这是你老婆用的香水 |
| I know, you're not married. | 我知道你没结婚 |
| It's still funny. | 但这话还是很搞笑 |
| You do realize we're celebrating | 你应该知道我们是在 |
| making fat people even fatter, right? | 为让富人更富这种事庆祝吧 |
| If you wanted to do good, | 你要是想做好事 |
| you should've been a fake doctor. | 就该去当个冒牌医生 |
| Business cards. | 你的名片 |
| 皮尔逊·哈德曼律所迈克·罗斯律师助理 | |
| Yup. | 谢了 |
| My mistake is now official. Come with me. | 我这是将错就错跟我来 |
| and learn the goddamn lyrics to the Harvard song, will ya? | 还有赶紧把那首哈佛的破战歌给学会 |
| Oakhurst capital has agreed | 奥克斯克投资公司已经同意签署 |
| to a $200 million licensing deal. | 这份两亿美元的授权合约 |
| We are at the goal line. | 我们快要拿下了 |
| How are we on brand protection? | 品牌保护方面做得怎样 |
| The contract is airtight. | 合同可谓无懈可击 |
| The only issue here | 现在唯一的问题就是 |
| is to get the Joyful Toy Company to close. | 怎样让巧艺福玩具公司签约 |
| I'll go over it with Joy one-on-one. | 我会亲自和乔伊谈 |
| Protocol in a meeting is to put your phone on silent. | 基本的会议礼仪就是把手机调成静音 |
| And if it does ring, | 既然响了 |
| You answer it. | 你就接 |
| Not in here. | 出去接 |
| Don't feel the need to rush back when you're done. | 打完电话不用急着回来了 |
| Who is this? | 请问哪位 |
| Dude, it's Trevor. Don't hang up. | 是我特雷弗先别挂 |
| I only get one call. | 我只能打一个电话 |
| I'm in jail. | 我被抓了 |
| I--I tried to hop this bus at port authority. | 我想从港务局坐长途车 |
| I was drunk. It's all messed up. | 但我喝醉了闹得一塌糊涂 |
| Look, I know we haven't talked since we fought, | 我知道上次打架之后我们再没说过话 |
| but I didn't know who else to call. | 但我不知道还能打给谁 |
| I'm sorry, man. I'm sorry. | 抱歉真的对不起 |
| Okay. | 没事 |
| - I'm gonna pay you back.- Good. | -钱我会还你的-那最好 |
| Your bail cost me everything I have in the bank. | 为了保释你出来我把存款都花光了 |
| The thing is, | 问题是 |
| I don't have the money. | 我现在没钱了 |

金装律师中英对照台词本截图

金装律师中英对照台词本截图
| What are you talking about? | 你说什么呢 |
| You're clearing $10,000 a month selling weed. | 你卖大麻一个月能净赚一万 |
| It went out as fast as it came in. | 我以前赚得快花得也快 |
| Came in? | 以前 |
| I quit. I'm not dealing anymore. | 我洗手不干了 |
| - Bullshit.- I'm serious. | -屁话-我是说真的 |
| After we fought, I don't know. | 我们打完架之后不知道为什么 |
| Things just started to fall apart. | 我的生活就分崩离析了 |
| Jenny broke up with me. | 珍妮和我分手了 |
| I didn't know. | 没人告诉我 |
| Well, I just realized I needed to make a change. | 这让我意识到该改变自己了 |
| Even sold my bong. | 我把水烟枪都给卖了 |
| What have you done with my friend? | 你和以前不一样了 |
| Yeah. You should talk. | 你还说我呢 |
| Look at you. You look like Gordon Gekko's little brother. | 看看你简直就是高登·盖哥的翻版 |
| Okay. | 得了吧 |
| What, are you working on Wall Street, man? | 怎么样在华尔街工作吗 |
| Why'd you call me, Trevor? | 为什么要给我打电话 |
| You're the one person I knew would show up. | 因为我知道只有你会管我 |
| You want to ask me for anything..else? | 你还想要我帮别的忙吗 |
| Look, all I care about right now | 我现在唯一要做的 |
| is keeping my record clean. | 就是洗清我的案底 |
| You don't happen to know any good lawyers, do ya? | 你认不认识好的律师 |
| No. I don't. | 不认识 |
| Why the rush now? | 现在急个什么劲儿 |
| You've already wasted ten minutes of my life. | 你已经浪费了我十分钟的年华 |
| Please tell me you didn't wait ten minutes | 别告诉我你等了十分钟 |
| just to scold me. | 就为了骂我一顿 |
| I've been waiting for you to bring the paperwork down | 我一直等你把文件拿来 |
| so I can close a nine-figure licensing deal. | 好让我敲定一桩九位数的交易 |
| If your phone rings while I'm talking to Ray, | 我和雷聊天的时候你的手机要是再响 |
| I'm throwing it out of the car while it's attached to your hand. | 我会连你带手机一起扔下车 |
| Eddie Hope and the Mannish Boys. | 埃迪·霍普和男子汉唱的 |
| 1959, three guesse. | 1959年的给你三次机会 |
| Guesses? | 这还用猜 |
| You insult me, Harvey. | 你低估我了哈维 |
| Don't worry, we won't be late. | 放心我们不会迟到 |
| Okay, | 轮到我了 |
| what was the name of the record label? | 那个唱片公司叫什么名字 |
| Marlin records. | 马林唱片 |
| Who covered it in the late '60s? | 60年代谁最红 |
| Ahh! I want to say the stones, but-- | 我想说是滚石不过... |
| You need some guesses? | 要再给你次机会吗 |
| Just like a private car service, huh? | 就知道是个私人司机 |
| Thinking you don't have to yield? | 不知道让一让吗 |
| 完整版请点击 | |
| What? Yield? You ran a red light! | 要我让是你闯了红灯 |
| That light was yellow! | 那是黄灯 |
| No, sir, it was not! | 看清楚先生是红灯 |
| Are you calling me a liar? | 你想说我是个骗子咯 |
| - Back off. - Mind your business, okay? | -离远点-管好你自己的事行吗 |
| No, I'm minding my business. | 这就是我的事 |
| Anyone throws a punch, | 谁要是敢动手 |
| Or I'm gonna introduce you to Mr. Taser. | 我就让他尝尝泰瑟枪的威力 |
| Trade insurance, | 交换保险信息 |
| I'll take reports, one at a time. | 我来一个个记录 |
| Yeah, as much as I'd like to help you out, | 虽然我很想配合你 |
| I'm late for a meeting. | 但我有个面谈要迟到了 |
| You're not going anywhere. I need a statement from you too. | 你哪都别想去我得给你们俩录口供 |
| Here's my information. | 这是我的信息 |
| I need you to babysit the client till I get there. | 我到之前你先稳住客户 |
| And don't mention the deal. | 不要提合约的事 |
| If she asks any questions, | 她要是问什么问题 |
| just nod your head | 点点头就行 |
| and look pretty. | 表情迷人一点 |
| Ms. Mcafee, I'm Mike Ross. | 迈克菲女士我是迈克·罗斯 |
| I work with Harvey. | 哈维的同事 |
| Oh, you're the protege that he's been gushing about. | 你就是那个他不停盛赞的跟班 |
| He was gushing? | 他盛赞过我吗 |
| Well, he mentioned that you existed. | 他提过有你这个人 |
| For Harvey, that's gushing. | 对哈维来说那就算是盛赞 |
| Uh, he's running a few minutes late today. | 他今天要晚点过来 |
| Um, car trouble. | 路上碰了点麻烦 |
| I was just about to have tea with the girls. | 我正要和我的女儿们喝茶 |
| Would you care to join me? | 一起来喝吗 |
| I'd love to. | 乐意之极 |
| Good. | 好的 |
| And for heaven's sakes, call me Joy. | 不用那么客气叫我乔伊就行 |
| Okay, Joy. | 好的乔伊 |
| These... | 这些... |
| Are the girls. | 就是我的女儿们 |
| Susie, Sarah, | 苏西莎拉 |
| Stacy, Sinclair, | 史黛西辛克莱 |
| And Sabrina. | 还有莎柏琳娜 |
| Susie, where are your manners? | 苏西怎么这么没礼貌 |
| Shake hands with this nice young man. | 快跟这位小伙子握个手 |
| Just kidding, I know they're dolls. | 我说笑呢我知道这些都是洋娃娃 |
| They're named after my daughters. | 她们是以我女儿们的名字命名的 |
| I started the company because of them, really. | 我就是为了她们开的这家公司 |
| You know, dolls didn't used to be | 你要知道以前的洋娃娃 |
| these cheap, plastic bimbos from China that we have today. | 可不像现在那些中国制造的劣质塑料玩具 |
| Your mother made them for you by hand. | 而是妈妈一针一线亲手为孩子缝制的 |
| I wanted my girls to have that same experience. | 我也想让我的女儿们玩我亲手缝制的娃娃 |
| And here we are, 30 years later. | 可是现在呢30年之后 |
| Every parent's worst nightmare. | 这成了每个家长的噩梦 |
| What do you mean? | 什么意思 |
| These little angels, they sell for $90 a pop. | 这些小天使们每个可以卖到90元 |
| I wasn't born with a butler, you know. | 我雇管家的钱就是这么赚来的 |
| I gotta say, this is amazing, | 我不得不说你很厉害 |
| taking on a project like a licensing deal. | 竟会愿意把品牌授权给别人 |
| Why is that amazing? | 有什么厉害的 |
| Well, my grandmother could never pull this off. | 我奶奶可做不到 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字