白白走一遭,张培基散文∣MTI翻硕文学翻译

今天“高斋翻硕”给大家分享张培基译《匆匆》节选的单词解析。

原文

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

张培基译文

Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

单词解析

第一、二句:在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering?

1. Fleeting [ˈfliːtɪŋ] 短暂的;闪现的;飞逝的,如汉英大词典例句:

The world is like a fleeting show.

人世如白驹过隙。

2. Teeming [ˈtiːmɪŋ] 大量的;充满(移动着的人、动物等)的;拥挤的,如经济学人例句:

The first part of his book is a familiar tale of teeming cities, roaring trade, harder-to-get-at oil and rising sea levels.

本书第一部分描述的大家都比较熟悉——城市日益拥挤,贸易往来频繁,油价飞涨,海平面上升。

3. Waver [ˈweɪvər] 踌躇;犹豫不决;动摇;减弱;颤抖;摇曳,如牛津词典例句:

She's wavering between buying a house in the city or moving away.

她举棋不定,不知是在这个城市里买所房子,还是迁居他处。

4. Wander [ˈwɑːndər] 漫游;闲逛;徘徊;流浪;偏离(正道);走失;走神,如柯林斯词典例句:

You can't simply wander around squatting on other people's property.

你不能这样到处乱窜,擅自占用别人的地产。

5. Transient [ˈtrænʃnt] 短暂的;转瞬即逝的;倏忽;暂住的;过往的;临时的,如经济学人例句:

Over the next 200 years scientists tried, without much success, to understand exactly how these transient sunspots might affect the climate.

此后的200多年间,科学家们试图确切掌握这些稍纵即逝的太阳黑子究竟怎样影响地球的气候,但是收效甚微。

第三句:过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?

The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind?

1. Bygone [ˈbaɪɡɔːn] 以往的;很久以前的,如柯林斯词典例句:

The book recalls other memories of a bygone age.

这本书追忆了一个久远时代的别样记忆。

2. Wisp [wɪsp] (烟、云等的)一缕;(头发、草等的)小缕,小绺,小把,wisps of/a wisp of表示多缕/一缕,多把/一把……。如柯林斯词典例句:

A thin wisp of smoke straggled up through the trees.

一缕轻烟在林间袅袅升起。

3. Disperse [dɪˈspɜːrs] (使)分散,散开;疏散;驱散;散布,文中dispersed是其过去分词形式。如华尔街日报例句:

After the shooting Wednesday afternoon, protesters dispersed from the area around the blockade.

周三下午射击事件发生后,示威者从封锁地区周围散去。

4. Evaporate [ɪˈvæpəreɪt] (使)蒸发,挥发;(逐渐)消失,消散,文中evaporated是其过去分词形式。如牛津词典例句:

The sun is constantly evaporating the earth's moisture.

太阳使地球上的湿气不断蒸发。

5. Trace [treɪs] 痕迹;踪迹;遗迹;微量;描记图;轨迹,文中traces是其复数形式。如柯林斯词典例句:

The aircraft vanished without trace.

飞机消失得无影无踪。

6. Leave behind 留下;余留;把……抛在后面;永久离开;抛下;超过,文中left behind是其过去式。如柯林斯词典例句:

A misty rain in the morning had left behind a coolness that would stay for hours.

早上,蒙蒙细雨带来一股清凉之意,数小时不散。

第四、五句:我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?

No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever.

1. Gossamer [ˈɡɑːsəmər] 蛛丝;游丝;薄纱;精细织物。

2. Stark [stɑːrk] 作形容词时,表示“了无修饰的;荒凉的;粗陋的;严酷的;赤裸裸的;(指区别)明显的,鲜明的”,作副词时表示“完全地”,stark naked 一丝不挂;赤裸。

3. Twinkling [ˈtwɪŋklɪŋ] 瞬间;转眼;一眨眼;一刹那。In the twinkling of an eye为固定表达,“瞬息之间;转眼之间”,如汉英大词典例句:

That's fantastic. He's vanished in the twinkling of an eye.

他怎么一转眼就不见了,真见鬼。

第六句:但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

1. Take... to heart 对……耿耿于怀;为……感到不快;非常关心,把……记在心上,如汉英大词典例句:

I just made a joke without thinking. Please don't take it to heart.

刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。

2. Pass through 穿过;经历;经验;遭受,如金融时报例句:

I feel so privileged to have had such a work pass through my hands.

我觉得,能够经手这样一幅作品,是一种莫大荣耀。

今天就分享到这里啦!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容