燃情克利夫兰第1季第4集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
| Ice. I need ice. | 冰块我需要冰块 |
| I realize it's happy hour somewhere, | 虽说有些时区现在是豪饮时间 |
| but isn't it a bit early even for you? | 但在这里即便是你这时辰也早了吧 |
| This happens to be an emergency. | 我是用来敷痛处的 |
| I pulled a muscle fastening my bra. | 扣胸罩的时候把肌肉拉伤了 |
| What's goin' on? | 怎么了 |
| Victoria's having a senior moment. | 老年毛病找上维多利亚了 |
| I have those all the time. | 我总这样 |
| I can be walking along happy as a clam, | 我正开开心心地走着 |
| and suddenly I get this overwhelming urge | 突然间冲动袭来 |
| to hit some young person with a stick. | 我就想用木棍敲死年轻人 |
| Hey, guys, look at this! | 姐妹们看这个 |
| 完整版请点击 | |
| Another sign I'm meant to be in Cleveland. | 我注定属于克利夫兰的又一个征兆 |
| The rock and roll hall of fame is having a huge party. | 摇滚名人堂要举办盛大派对 |
| All these rock stars are donating their guitars, | 那些摇滚巨星会捐出吉他 |
| - and Hailey Nash is one of them. - Oh, lord, Hailey Nash? | -海莉·纳西也会来-天呐海莉·纳西 |
| All those dreadful female empowerment songs? | 唱的尽是些讨厌的鼓吹女权的歌 |
| Her music takes me back to a time when music sucked. | 她的歌让我穿越到流行歌曲发明前的年代 |

燃情克利夫兰高频词统计

燃情克利夫兰高频词
| Well, I love Hailey's songs. | 我喜欢海莉·纳西的歌 |
| It reminds me of prom night. | 让我想起毕业舞会的那个夜晚 |
| They played Hailey Nash at your prom? | 毕业舞会居然放海莉·纳西的歌 |
| No, in my room. | 不是我在家放的 |
| Nobody asked me to the prom. | 没人邀请我去舞会 |
| Course, that was during my corrective shoe years. | 那正是我穿正畸鞋的时候 |
| Was that before or after your headgear years? | 是戴矫牙头套之前还是之后 |
| There was some overlap. | 有一段重叠时间 |
| But Hailey got me through it. | 是海莉帮我度过了那艰难的日子 |
| Tonight, I am going to do two things from my book. | 我书上写的必做的事今晚要完成两件 |
| I'm gonna crash a party and meet my idol. | 混进没邀请我的派对与偶像面对面 |
| And I am coming with you. | 我和你一起去 |
| What? Why? Weren't we just mocking her? I'm confused. | 为什么我们不是在笑话她吗我困惑了 |
| That bastard Johnny Revere is gonna be there. | 强尼·里维尔这个人渣也会去 |
| You know Johnny Revere? | 你认识强尼·里维尔 |
| Every inch of him. | 对他身上每一寸都很熟悉 |
| One night, he pulled me from the audience to dance on stage | 某晚他把我从观众席中拉出来上台热舞 |
| and gave me a backstage pass to the best six months of my life. | 并给了我后台通行证通往我生命中最美好的半年 |
| So why is he a bastard? | 那他是怎么变人渣的 |
| Because halfway through the tour, | 因为在巡演中途 |
| he left me stranded on a corner in Winslow, Arizona. | 他就把我晾在亚利桑那的温斯洛了 |
| Wait, isn't that an Eagles song? | 这不是老鹰乐队的歌吗 |
| Never tell Don Henley anything in confidence when you're doing shots. | 千万别在喝高的时候跟唐·亨利分享秘密 |
| Why did you never tell us? | 你为什么都没告诉过我们 |
| Because it was just too humiliating. | 因为太丢人了 |
| Oh, is he the one who gave you the-- | 就是他传染给你... |
| No, no, no, that was Warren Beatty. | 不是那是大明星沃伦·贝蒂 |
| Anyway, now that I'm famous and Johnny is a museum piece, | 风水轮流转现在我是名人强尼却过气了 |
| it is going to be such a pleasure | 我要出口恶气 |
| to finally be able to throw a drink right in his face. | 终于可以拿着一杯酒冲他劈头盖脸地泼过去 |
| Ooh, that sounds very satisfying. | 听起来好有满足感 |
| I've never thrown a drink at a man. | 我从没冲男人泼过酒 |
| I mean, I've slapped a couple of faces, | 我只干过打耳光啦 |
| egged a few cars, | 蛋砸车啦 |
| set the odd house on fire. | 放火烧屋啦 |
| But never a drink in the face. | 但从未用酒泼过脸 |
| That's gonna be fun. | 肯定会很有意思的 |
| I don't see Johnny anywhere. | 到处都没见到强尼 |
| Just a sea of '70s hair... | 放眼过去尽是70年代的发型 |
| And '90s hairpieces. | 以及90年代的假发 |

燃情克利夫兰台词本中英对照

燃情克利夫兰台词本单词标注
| Some of these rockers look remarkably well-preserved. | 有些摇滚歌手保养得好极了 |
| Forget Botox. I'm going straight to heroin. | 还打什么肉毒杆菌海洛因才能永葆青春 |
| I can't believe that after all these years, | 真不敢相信这么多年过去了 |
| I am finally going to throw a drink in Johnny's face. | 我终于有机会把酒泼强尼脸上 |
| - What can I get you ladies? - Uh, scotch... | -两位要喝什么-威士忌 |
| With enough rocks to leave bruises. | 多放冰块砸脸上才能带彩 |
| Oh, my gosh. | 我的天呐 |
| I just motor-boated Hailey Nash's breasts. | 我刚刚把脸撞进了海莉·纳西的双乳间 |
| Go on. | 继续 |
| No, it was an insane accident. | 好像连上帝都有心整蛊我 |
| I--I was turning a corner, and I tripped, | 我正好转弯结果被绊了一下 |
| and I fell face-first into her cleavage, | 脸就撞进她的乳沟里了 |
| and then my earring got caught, | 然后耳环被钩住了 |
| and I was wrestling free. | 我就摇摆着挣脱 |
| What did you say to her? | 那你怎么跟她说的 |
| "Soft." | "真软" |
| What? | 什么 |
| Well, I was thinking "Sorry," | 我想的是"抱歉" |
| but I was also thinking "Soft," And the wrong one came out. | 同时也想着"真软"结果哪壶不开提哪壶 |
| Any of you over-age groupies seen Willie Nelson? | 各位超龄追星族有没有看到威利·纳尔逊 |
| Elka, what are you doing here? | 爱尔卡你怎么来了 |
| Well, whenever Willie's in town, I always bake him brownies. | 每次威利来我都会给他做布朗尼蛋糕[可掺大麻] |
| I knew it. | 我就知道 |
| Wait. These are just brownies. | 等等这只是普通的巧克力蛋糕 |
| Of course they are. | 当然是了 |
| What are you smoking? | 抽大麻抽傻了吧你 |
| - Young man. - Yes? | -年轻人-什么事 |
| You're a lot to take in, aren't you? | 你长得可真壮让人浮想联翩啊 |
| 《红发陌生人》 是威利·纳尔逊的专辑名 | |
| Oh, uh, have you seen the Red headed Stranger anywhere? | 对了你有看到红发陌生人威利·纳尔逊吗 |
| Come on, shawty, let's check in the V.I.P. section. | 走吧靓女带你去贵宾室看看 |
| - Oh, will Jay-z be there?- It might. | -嘻哈天王Jay-Z来了吗-可能哦 |
| There are a lot of layers to that little onion. | 这小老太真是个千面娇娃 |
| Oh, there's Johnny. | 强尼来了 |
| Oh, my god, he spotted me. | 老天他认出我了 |
| He's coming over. | 他过来了 |
| Okay, this is it. | 很好终于等到了 |
| - Um, where's my ammunition? - Here. | -我的武器呢-给你 |
| Right, keep your elbow low, | 很好肘放低点 |
| follow through with your swing. | 手一挥就泼出去 |
| Remember, | 记住 |
| this is for every woman who ever got dumped by a heartless bastard. | 你这是为全天下被无情渣男抛弃的女人报仇 |
| - Victoria! - Johnny. | -维多利亚-强尼 |
| Wow! You look frickin' amazing. | 哇你真是太美了 |
| Oh, why, thank you. | 是嘛谢谢 |
| 完整版请点击 | |
| Seriously, you look even sexier in person than you did on your show. | 说真的真人看起来比那部电视剧里还性感 |
| You watched Edge of Tomorrow? | 你有看《明日边缘》吗 |
| Sure. | 当然 |
| I was always bragging to the roadies | 我总向助理吹嘘 |
| how I used to drill you like the Gulf of Mexico. | 你就像墨西哥湾油井被我钻探得很彻底 |
| You still don't follow the news, do you? | 看来你还是不看新闻啊 |
| Excuse me. Mr. Revere, they need you in the press room. | 打扰下里维尔先生你该去记者室了 |
| The price of fame. | 名人的代价 |
| I know it well. | 我太了解了 |
| You know, it's too bad you're with your friends, | 真可惜你和朋友一起 |
| or you could come by the hotel later. | 否则等下可以来我的酒店 |
| Oh, they're not my friends. | 她们不是我的朋友 |
| St. Regent, top floor. | 圣丽晶酒店顶楼 |
| Well, that was the most disgusting thing I've ever seen, | 这是我见过的最恶心的场面 |
| and I used to wax Roseanne. | 以前给罗珊妮修眉真是小菜 |
| Well, I couldn't help it. | 我就是情难自禁 |
| Watchin' that bad-boy swagger sent chills down my spine | 那个没良心的牛逼样让我脊梁骨汗毛倒竖 |
| I haven't felt in years. | 好多年没感受这激情了 |
| He didn't even apologize! | 他连道歉的话都没说 |
| I know. How hot was that? | 我知道太帅了 |
| Still here, huh? | 还没走啊 |
| You know, with all these pretty young girls around, | 这里有这么多的年轻美女 |
| you last-call connies don't stand a chance. | 平时酒吧打烊你们才能捞到残羹今天肯定没戏 |
| It may interest you to know | 我想你有兴趣知道 |
| that tonight Johnny Revere and I | 今晚我和强尼·里维尔 |
| are going to have the kind of smoking hot sex | 会共赴巫山云雨其狂野程度 |
| that children only read about in story books. | 小孩子只在故事会里见过 |
| Come on, he's callous and misogynous, | 拜托他铁石心肠视女人如草芥 |
| and I don't even think he showered today. | 我看他今天连澡都没洗 |
| That's okay, I'll just lick him clean. | 没关系我会帮他舔干净的 |
| Victoria! This is a mistake! | 维多利亚这是个错误 |
| Don't be a holla back girl. | 别做被人用完就甩的擦鞋垫 |
| Am I using that right? 'Cause it felt right. | 这词能这么用吗感觉挺对的 |
| Oh, let it go, Mel. | 随她吧梅梅 |
| There's no girlfriend block for bad-boy sex. | 闺蜜绊脚石是绊不住坏男人的诱惑的 |
| You're right. Its power is too strong. | 没错男人不坏女人不爱 |
| That guilty thrill you get just being with him. | 和坏男人在一起的内疚罪恶感就够刺激的 |
| That desperate desire you have to change him. | 无可救药地想要改变他 |
| And that delicious little tickle | 知道无法改变他 |
| that comes from knowing you never could. | 却欲罢不能的虐心纠缠 |
| What? You think there weren't bad boys in Poland in the '30s? | 怎么三十年代的波兰也是有坏男人诱惑的 |
| You know, before I met Johnny, I didn't know the meaning of depravity | 遇到强尼前我根本不知道什么叫堕落 |
| or hotel blacklisting. | 不知道"酒店黑名单" |
| There was this one time on a credenza. | 我们在餐具柜上做过 |
| Oh, my god. I mean, no surface was safe. | 天呐炮场几乎覆盖了一切地方 |
| Oh, we did it on coffee tables, club chairs, | 咖啡桌单人沙发 |
| and this one really memorable Thanksgiving, | 还有那个难以忘怀的感恩节 |
| in a bathtub full of sweet potatoes and gravy. | 盛满甘薯和肉汁的浴缸 |
| Okay, before we get to what you did with the turkey legs, think. | 在说到你如何妙用火鸡腿之前想想吧 |
| If you sleep with him, he'll just dump you again, | 如果你和他上床他会再次甩了你 |
| and then he'll be the one that got away again. | 然后他会再次溜之大吉不用负任何责任 |
| Who cares? He's not the man that got away. | 谁在乎啊我要的不是他 |
| He's the sex that got away, and tonight I am getting it back. | 我要的是他的床技今晚我要再次享受到 |
| Well, just make sure none of those old feelings come back with it. | 做归做别唤起对他的感觉就行 |
| Oh, please, I am not that nubile little ninny | 得了吧我可不是当年一心想嫁 |
| who used to prance around naked on his balcony-- | 整日在他阳台上裸着的小傻妹了 |
| Oh, my god! He hasn't seen me naked since I was in my 20s! | 妈呀他上次见我光着的时候我才20来岁 |
| Ooh, forget diamonds. | 谁说钻石是女人最好的朋友 |
| After 40, covers are a girl's best friend. | 一旦过了40衣服才是 |
| Word to the wise. | 相信你一点就通 |
| A smart jockey always sits straight up on the horse. | 聪明的骑师总是直直地"坐"在马上 |
| - See, you're the jockey, and he's... - Yes, yes, we understand. | -你是骑师他是...-行了我们懂 |
| It's so your boobs don't flop to the side | 这样你的奶子就不会耷拉到两边去 |
| and get lost in your back fat. | 与背部赘肉融为一体 |
| Are you as turned on as I am? | 你是否和我一样有性趣了 |
| Oh, this is a disaster. | 这下完蛋了 |
| I'm not even dressed for sex. | 连内衣都不够挑逗 |
| - Trade underwear with me. - Wait! | -跟我换内裤-等等 |
| Why do you automatically ask Joy and not me? | 你怎么一上来就问乔依不问我呢 |
| Because cotton is the fabric of your life, darling, not mine. | 棉质内裤是你的心头好不是我的 |
| - Cotton breathes. - All right. | -棉的才透气-好吧 |
| I am not swapping knickers with you. | 我是不会跟你换内裤的 |
| Okay, okay, but I am definitely gonna need an emergency wax. | 好的可我绝对需要紧急脱毛 |
| Well, your eyebrows look fine. | 你眉毛挺好的 |
| It's not my eyebrows I'm worried about. | 我急着要处理的可不是眉毛 |
| Do you think I carry a portable waxing kit? | 你觉得我会带着脱毛工具箱吗 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字