Some of these rockers look remarkably well-preserved. |
有些摇滚歌手保养得好极了 |
Forget Botox. I'm going straight to heroin. |
还打什么肉毒杆菌海洛因才能永葆青春 |
I can't believe that after all these years, |
真不敢相信这么多年过去了 |
I am finally going to throw a drink in Johnny's face. |
我终于有机会把酒泼强尼脸上 |
- What can I get you ladies? - Uh, scotch... |
-两位要喝什么-威士忌 |
With enough rocks to leave bruises. |
多放冰块砸脸上才能带彩 |
Oh, my gosh. |
我的天呐 |
I just motor-boated Hailey Nash's breasts. |
我刚刚把脸撞进了海莉·纳西的双乳间 |
Go on. |
继续 |
No, it was an insane accident. |
好像连上帝都有心整蛊我 |
I--I was turning a corner, and I tripped, |
我正好转弯结果被绊了一下 |
and I fell face-first into her cleavage, |
脸就撞进她的乳沟里了 |
and then my earring got caught, |
然后耳环被钩住了 |
and I was wrestling free. |
我就摇摆着挣脱 |
What did you say to her? |
那你怎么跟她说的 |
"Soft." |
"真软" |
What? |
什么 |
Well, I was thinking "Sorry," |
我想的是"抱歉" |
but I was also thinking "Soft," And the wrong one came out. |
同时也想着"真软"结果哪壶不开提哪壶 |
Any of you over-age groupies seen Willie Nelson? |
各位超龄追星族有没有看到威利·纳尔逊 |
Elka, what are you doing here? |
爱尔卡你怎么来了 |
Well, whenever Willie's in town, I always bake him brownies. |
每次威利来我都会给他做布朗尼蛋糕[可掺大麻] |
I knew it. |
我就知道 |
Wait. These are just brownies. |
等等这只是普通的巧克力蛋糕 |
Of course they are. |
当然是了 |
What are you smoking? |
抽大麻抽傻了吧你 |
- Young man. - Yes? |
-年轻人-什么事 |
You're a lot to take in, aren't you? |
你长得可真壮让人浮想联翩啊 |
|
《红发陌生人》 是威利·纳尔逊的专辑名 |
Oh, uh, have you seen the Red headed Stranger anywhere? |
对了你有看到红发陌生人威利·纳尔逊吗 |
Come on, shawty, let's check in the V.I.P. section. |
走吧靓女带你去贵宾室看看 |
- Oh, will Jay-z be there?- It might. |
-嘻哈天王Jay-Z来了吗-可能哦 |
There are a lot of layers to that little onion. |
这小老太真是个千面娇娃 |
Oh, there's Johnny. |
强尼来了 |
Oh, my god, he spotted me. |
老天他认出我了 |
He's coming over. |
他过来了 |
Okay, this is it. |
很好终于等到了 |
- Um, where's my ammunition? - Here. |
-我的武器呢-给你 |
Right, keep your elbow low, |
很好肘放低点 |
follow through with your swing. |
手一挥就泼出去 |
Remember, |
记住 |
this is for every woman who ever got dumped by a heartless bastard. |
你这是为全天下被无情渣男抛弃的女人报仇 |
- Victoria! - Johnny. |
-维多利亚-强尼 |
Wow! You look frickin' amazing. |
哇你真是太美了 |
Oh, why, thank you. |
是嘛谢谢 |
完整版请点击 |
|
Seriously, you look even sexier in person than you did on your show. |
说真的真人看起来比那部电视剧里还性感 |
You watched Edge of Tomorrow? |
你有看《明日边缘》吗 |
Sure. |
当然 |
I was always bragging to the roadies |
我总向助理吹嘘 |
how I used to drill you like the Gulf of Mexico. |
你就像墨西哥湾油井被我钻探得很彻底 |
You still don't follow the news, do you? |
看来你还是不看新闻啊 |
Excuse me. Mr. Revere, they need you in the press room. |
打扰下里维尔先生你该去记者室了 |
The price of fame. |
名人的代价 |
I know it well. |
我太了解了 |
You know, it's too bad you're with your friends, |
真可惜你和朋友一起 |
or you could come by the hotel later. |
否则等下可以来我的酒店 |
Oh, they're not my friends. |
她们不是我的朋友 |
St. Regent, top floor. |
圣丽晶酒店顶楼 |
Well, that was the most disgusting thing I've ever seen, |
这是我见过的最恶心的场面 |
and I used to wax Roseanne. |
以前给罗珊妮修眉真是小菜 |
Well, I couldn't help it. |
我就是情难自禁 |
Watchin' that bad-boy swagger sent chills down my spine |
那个没良心的牛逼样让我脊梁骨汗毛倒竖 |
I haven't felt in years. |
好多年没感受这激情了 |
He didn't even apologize! |
他连道歉的话都没说 |
I know. How hot was that? |
我知道太帅了 |
Still here, huh? |
还没走啊 |
You know, with all these pretty young girls around, |
这里有这么多的年轻美女 |
you last-call connies don't stand a chance. |
平时酒吧打烊你们才能捞到残羹今天肯定没戏 |
It may interest you to know |
我想你有兴趣知道 |
that tonight Johnny Revere and I |
今晚我和强尼·里维尔 |
are going to have the kind of smoking hot sex |
会共赴巫山云雨其狂野程度 |
that children only read about in story books. |
小孩子只在故事会里见过 |
Come on, he's callous and misogynous, |
拜托他铁石心肠视女人如草芥 |
and I don't even think he showered today. |
我看他今天连澡都没洗 |
That's okay, I'll just lick him clean. |
没关系我会帮他舔干净的 |
Victoria! This is a mistake! |
维多利亚这是个错误 |
Don't be a holla back girl. |
别做被人用完就甩的擦鞋垫 |
Am I using that right? 'Cause it felt right. |
这词能这么用吗感觉挺对的 |
Oh, let it go, Mel. |
随她吧梅梅 |
There's no girlfriend block for bad-boy sex. |
闺蜜绊脚石是绊不住坏男人的诱惑的 |
You're right. Its power is too strong. |
没错男人不坏女人不爱 |
That guilty thrill you get just being with him. |
和坏男人在一起的内疚罪恶感就够刺激的 |
That desperate desire you have to change him. |
无可救药地想要改变他 |
And that delicious little tickle |
知道无法改变他 |
that comes from knowing you never could. |
却欲罢不能的虐心纠缠 |
What? You think there weren't bad boys in Poland in the '30s? |
怎么三十年代的波兰也是有坏男人诱惑的 |
You know, before I met Johnny, I didn't know the meaning of depravity |
遇到强尼前我根本不知道什么叫堕落 |
or hotel blacklisting. |
不知道"酒店黑名单" |
There was this one time on a credenza. |
我们在餐具柜上做过 |
Oh, my god. I mean, no surface was safe. |
天呐炮场几乎覆盖了一切地方 |
Oh, we did it on coffee tables, club chairs, |
咖啡桌单人沙发 |
and this one really memorable Thanksgiving, |
还有那个难以忘怀的感恩节 |
in a bathtub full of sweet potatoes and gravy. |
盛满甘薯和肉汁的浴缸 |
Okay, before we get to what you did with the turkey legs, think. |
在说到你如何妙用火鸡腿之前想想吧 |
If you sleep with him, he'll just dump you again, |
如果你和他上床他会再次甩了你 |
and then he'll be the one that got away again. |
然后他会再次溜之大吉不用负任何责任 |
Who cares? He's not the man that got away. |
谁在乎啊我要的不是他 |
He's the sex that got away, and tonight I am getting it back. |
我要的是他的床技今晚我要再次享受到 |
Well, just make sure none of those old feelings come back with it. |
做归做别唤起对他的感觉就行 |
Oh, please, I am not that nubile little ninny |
得了吧我可不是当年一心想嫁 |
who used to prance around naked on his balcony-- |
整日在他阳台上裸着的小傻妹了 |
Oh, my god! He hasn't seen me naked since I was in my 20s! |
妈呀他上次见我光着的时候我才20来岁 |
Ooh, forget diamonds. |
谁说钻石是女人最好的朋友 |
After 40, covers are a girl's best friend. |
一旦过了40衣服才是 |
Word to the wise. |
相信你一点就通 |
A smart jockey always sits straight up on the horse. |
聪明的骑师总是直直地"坐"在马上 |
- See, you're the jockey, and he's... - Yes, yes, we understand. |
-你是骑师他是...-行了我们懂 |
It's so your boobs don't flop to the side |
这样你的奶子就不会耷拉到两边去 |
and get lost in your back fat. |
与背部赘肉融为一体 |
Are you as turned on as I am? |
你是否和我一样有性趣了 |
Oh, this is a disaster. |
这下完蛋了 |
I'm not even dressed for sex. |
连内衣都不够挑逗 |
- Trade underwear with me. - Wait! |
-跟我换内裤-等等 |
Why do you automatically ask Joy and not me? |
你怎么一上来就问乔依不问我呢 |
Because cotton is the fabric of your life, darling, not mine. |
棉质内裤是你的心头好不是我的 |
- Cotton breathes. - All right. |
-棉的才透气-好吧 |
I am not swapping knickers with you. |
我是不会跟你换内裤的 |
Okay, okay, but I am definitely gonna need an emergency wax. |
好的可我绝对需要紧急脱毛 |
Well, your eyebrows look fine. |
你眉毛挺好的 |
It's not my eyebrows I'm worried about. |
我急着要处理的可不是眉毛 |
Do you think I carry a portable waxing kit? |
你觉得我会带着脱毛工具箱吗 |