我在2022年给自己立了一个flag:至少完整阅读10本英文原著。
这周完成了第3本:
Diarios de Motocicleta: Notas de un Viaje Por América Latina
英文名:The Motorcycle Diaries: Notes on a Latin American Journey
中文名:《摩托日记:拉丁美洲游记》
语言:西班牙语 (我读的是英译版)
作者:Ernesto "Che" Guevara 切格瓦拉
这本书记录了Ernesto "Che" Guevara和他朋友Alberto Granado,在1952年的南美5国之旅。
旅行开始时,Che Guevara 23岁,阿根廷人,是个还未毕业的医学生;Alberto 30岁,阿根廷人,社会人。同行的还有一只叫Comeback的小狗(中途放到女朋友家了),和Alterto的旧摩托车,叫"La Poderosa” (The Mighty One)。
两人的路线为:
阿根廷 -> 智利 -> 秘鲁 -> 哥伦比亚 -> 委内瑞拉
在智利境内时,摩托车报废了,因此“摩托之旅”也变成了徒步之旅。两人只能一路蹭顺路车或顺风船,顺带蹭吃蹭住。心心念念的Easter Island (复活节岛),也因为没有船只,没有去成。
再一路向北,进入秘鲁。在秘鲁来了一场“深度游”,从秘鲁最南端的Tacna,到Puno,到Lake Titicaca,Cuzco,马丘比丘,首都Lima,东北部的Iquitos等。
通过水道,进入哥伦比亚最南端城市Leticia,再搭飞机到首都Bogotá。由哥伦比亚东北部城市Cúcuta进入委内瑞拉,一路向东,到达委内瑞拉首都Caracas,两人在Caracas分别。
在几个月的旅途中,两人亲眼看到了拉美的苦难和社会的不公,切格瓦拉的思想也慢慢发生变化,并悟出自己生命的方向。
在这场南美环游旅行后,切格瓦拉加入了古巴革命。
我喜欢的一些句子
“I now know, by an almost fatalistic conformity with the facts, that my destiny is to travel...”
“I finally felt myself lifted definitively away on the winds of adventure toward worlds I envisaged would be stranger than they were, into situations I imagined would be much more normal than they turned out to be.”
“The first commandment for every good explorer is that an expedition has two points: the point of departure and the point of arrival. If your intention is to make the second theoretical point coincide with the actual point of arrival, don't think about the means - because the journey is a virtual space / that finishes when it finishes, and there are as many means as / there are different ways of 'finishing.' That is to say, the means are endless.”
“This is not a story of heroic feats, or merely the narrative of a cynic; at least I do not mean it to be. It is a glimpse of two lives running parallel for a time, with similar hopes and convergent dreams.”
"There we understood that our vocation, our true vocation, was to move for eternity along the roads and seas of the world. Always curious, looking into everything that came before our eyes, sniffing out each corner but only ever faintly - not setting down roots in any land or staying long enough to see the substratum of things; the outer limits would suffice.”
“It is there, in the final moments, for people whose farthest horizon / has always been tomorrow, that one comprehends the profound tragedy circumscribing the life of the proletariat the world over.”
“Some give the impression they go on living only because it's a habit they cannot shake.”
“The psychological effects of the sun are strange: it had not yet appeared over the horizon and we already felt comforted, just imagining the heat it would bring.”
“I began to come into close contact with poverty, with hunger, with disease, with the inability to cure a child / because of a lack of resources… And I began to see there was something that, at that time, seemed to me almost as important as being a famous researcher or making some substantial contribution to medical science, and this was helping those people.”
“The sea has always been a confidant, a friend absorbing all it is told and never revealing those secrets; always giving the best advice — its meaningful noises can be interpreted any way you choose.”