十二月,上行如洛阳。
贯高怨家知其谋,上变告之。〔《〖胡三省注〗谋,谓谋弑上,事始上卷七年。怨,于元翻,又如字。变,非常也;谓上告非常之事。〕于是上逮捕赵王及诸反者。〔《〖胡三省注〗师古曰:逮捕,谓事相连及者皆捕之。一曰:在道守禁相属不绝,若今之传送囚耳。贡父曰:逮者,其人存在,直追取之;捕者,其人亡,当讨捕也;故有或但言逮,或但言捕,知异义也。一曰:逮,《易辞》;捕,加力也。逮,徒呼召之;捕,则加束缚矣。〕赵午等十馀人皆争自刭,贯高独怒骂曰:“谁令公为之?今王实无谋,而并捕王。公等皆死,谁白王不反者?”〔《〖胡三省注〗白,明白也。〕乃轞车胶致,〔《〖胡三省注〗师古曰:轞车者,车而为槛形,以版四周之,无所通见。《史记正义》曰:胶致者,胶密不得开,送致京师也。〕与王诣长安。高对狱曰:“独吾属为之,王实不知。”吏治,搒笞数千,刺剟,〔《〖胡三省注〗搒,音彭。剟,丁劣翻。《索隐》曰:剟,亦刺也;应劭曰:以铁刺之也。〕身无可击者,终不复言。吕后数言:“张王以公主故,不宜有此。”上怒曰:“使张敖据天下,岂少而女乎!”〔《〖胡三省注〗少,诗沼翻。而,汝也。〕不听。
廷尉以贯高事辞闻。上曰:“壮士!谁知者?以私问之。”〔《〖胡三省注〗盖欲求贯高平日相知昵者,以其私问之。〕中大夫泄公曰:〔《〖胡三省注〗班表:郎中令之属有太中大夫、中大夫,皆掌论议。泄,音薛。泄,姓也;秦时卫有泄姬。〕“臣之邑子,素知之,此固赵国立义不侵,为然诺者也。”〔《〖胡三省注〗言以义自立,不受侵辱,重于然诺也。〕上使泄公持节往问之箯舆前。〔《〖胡三省注〗韦昭曰:如今舆床,人舆以行。师古曰:箯舆者,编竹木以为舆形,如今之食舆。高时搒笞刺剟委困,故以箯舆处之。《索隐》曰:服虔云:编竹木如今峻,可以粪除也。何休注公羊:笋,音峻。笋者,竹箯,一名编,齐、鲁以北名为笋。郭璞《三苍注》云:箯,轝土器,音鞭。〕泄公与相劳苦,如生平驩,〔《〖胡三省注〗劳,力到翻。相劳,且问其所苦也。〕因问:“张王果有计谋不?”〔《〖胡三省注〗不,读曰否。〕高曰:“人情宁不各爱其父母、妻子乎?今吾三族皆以论死,〔《〖胡三省注〗谓以罪论抵死。〕岂爱王过于吾亲哉?顾为王实不反,独吾等为之。”具道本指所以为者、王不知状。于是泄公入,具以报上。
春,正月,上赦赵王敖,废为宣平侯,徒代王如意为赵王。
上贤贯高为人,使泄公具告之曰:“张王已出。”因赦贯高。贯高喜曰:“吾王审出乎?”泄公曰:“然。”泄公曰:“上多足下,故赦足下。”贯高曰:“所以不死,一身无馀者,白张王不反也。今王已出,吾责已塞,死不恨矣。且人臣有篡弑之名,何面目复事上哉!纵上不杀我,我不愧于心乎!”乃仰绝亢,遂死。〔《〖胡三省注〗苏林曰:亢,颈大脉也,俗所谓胡脉也。师古曰:亢者,总谓颈耳。《尔雅》云:亢,鸟咙,即喉咙也。亢,音冈,又下郎翻。〕
【白话】
十二月,高帝前往洛阳。
赵国相国贯高的阴谋被他的仇家探知,向高帝举报这桩不寻常的大事。高帝下令逮捕赵王及各谋反者。赵王属下赵午等十几人都争相表示要自杀,只有贯高怒骂道:“谁让你们这样做的?如今赵王确实没有参与谋反,而被一并逮捕。你们都死了,谁来申明赵王不曾谋反的真情?”于是被关进胶封的木栏囚车,与赵王一起押往长安。贯高对审讯官员说:“只是我们自己干的,赵王的确不知道。”狱吏动刑,拷打鞭笞几千下,又用刀刺,直至体无完肤,贯高始终不再说别的话。吕后几次说:“赵王张敖娶了公主,不会有此事。”高帝怒气冲冲地斥骂她:“要是张敖夺了天下,难道还缺少你的女儿不成!”不予理睬。
廷尉把审讯情况和贯高的话报告高帝,高帝感慨地说:“真是个壮士,谁平时和他要好,用私情去探听一下。”中大夫泄公说:“我和他同邑,平常很了解他,他在赵国原本就是个以义自立、不受侵辱、信守诺言的人。”高帝便派泄公持节去贯高的竹床前探问。泄公慰问他的伤情,见仍像平日一样欢洽,便套问:“赵王张敖真的有谋反计划吗?”贯高回答说:“以人之常情,难道不各爱自己的父母、妻子儿女吗?现在我的三族都被定成死罪,难道我爱赵王胜过我的亲人吗?因为实在是赵王不曾谋反,只是我们自己这样干的。”又详细述说当初的谋反原因及赵王不曾知道的情况。于是泄公入朝一一报告了高帝。
春季,正月,高帝下令赦免赵王张敖,废黜为宣平侯,另调代王刘如意为赵王。
高帝称许贯高的为人,便派泄公去告诉他:“张敖已经放出去了。”同时赦免贯高。贯高高兴地问:“我的大王真的放出去了?”泄公说:“是的。”又告诉他:“皇上看重你,所以赦免了你。”贯高却说:“我之所以不死、被打得遍体鳞伤,就是为了表明赵王张敖没有谋反。现在赵王已经出去,我的责任也尽到了,可以死而无憾。况且,我作为臣子有谋害皇帝的罪名,又有什么脸再去事奉皇上呢!即使皇上不杀我,我就不心中有愧吗!”于是掐断自己的颈脉,自杀了。