翻译能为新文学的出现提供养分,但是代价也有可能是侵蚀本民族的文学特色。在变革时期,或许会有大量的先驱尝试引入翻译作品,模仿翻译作品的特点,从而创造新文学。但他们也许采用的方式会过于激进,甚至是过度贬低了本民族文学。而等到这种翻译文学推出中心位后,人们或许又再次试图文艺复兴,从原本的民族文学中寻找养料,形成一种螺旋式上升的发展。但是,或许历史的车轮已经碾得过于彻底,一些复兴注定难以再次达到高潮,复兴潮下创造的作品只能成为一种模仿旧文学的拙劣作品。就好像现代人创造的绝句律诗,总是难以逃脱旧的意象和风格的束缚,哪怕有好的,也是难以传播开来,成为主流。宋诗里也有不弱于唐朝时期诗歌的佳篇,但是人们都更加认同这一时期是词更有韵味,更具代表性,再现唐诗的辉煌基本不可能了。现在我们这个时代的文学又是怎样的呢?视频对文字的冲击那么大,快速变化的多元时代里如何产生一种能够得到绝大多数人认可的新文学?在全球化的时代,如何摆脱以西方为中心的文学创作潮流,产生新的独属于本民族的优秀文学?这种希冀又是可能的吗?
2023-11-18
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...