Oh, they all know it was coming. |
他们全都知道会发生这种事 |
It's Judgment Day. |
审判日到了 |
My office is taking an action, and there's nothing |
我的办公室正在准备起诉 你或者任何人 |
that you or anybody there can do about it. |
对此都无能为力 |
And when that action is finished, it will be the end. |
我们的诉讼结束 一切就结束了 |
There will be nothing left. |
一无所留 |
So what they think of you, |
他们不论怎样认为 |
you can see how that might not matter so much. |
你能看出来 这已经不重要了 |
It's my job. |
这是我的工作 |
You're beautiful and talented, |
你既漂亮又聪明 |
and I'm sure you'll land on your feet. |
我相信你会东山再起的 |
Fuck you. |
你去死吧 |
Get Emi Kenyon back in here! |
让艾米·凯米恩进来吧 |
Hello? |
你好 |
Yesterday, this company came under attack |
昨天 这间公司遭遇了对手 |
by an unscrupulous adversary |
肆无忌惮的攻击 |
who will stop at nothing |
他们毫无顾忌地 |
to abuse the authority of the state, |
滥用国家权力 |
take away our freedoms, |
剥夺了我们的自由 |
and close our doors forever. |
想让我们永远停业 |
And it left us all |
这件事让我们所有人 |
wondering one thing... |
思考一个问题 |
What happens next? |
接下来会发生什么 |
Dollar Bill Stearn. |
美元比尔·斯特恩 |
Stingiest multimillionaire on the planet. |
世界上最小气的千万富翁 |
Better get ready to pay full price. |
最好已经准备好付出代价了 |
Insider trading, securities fraud, |
内幕交易 证券欺诈 |
conspiracy, wire fraud. What are we up to? |
同谋 通信欺诈 这会有什么结果呢 |
Uh, 12-year prison term. |
十二年有期徒刑 |
$9 million fine, |
九百万罚款 |
plus civil when it moves to SEC. |
到了证券交易委员会还要交民事赔偿 |
Jesus, that's pricey, and that's just the beginning. |
天啊?真贵啊 不过这只是一个开始 |
They came for Dollar Bill yesterday, |
他们昨天是冲着美元比尔来的 |
but it was an attack on all of us. |
但却是在攻击我们每个人 |
- Right. Right. - Yeah. |
- 没错 - 没错 |
- That's right. - Yeah. |
- 没错 - 没错 |
And I feel it. Do you? |
我感觉到了 你们呢 |
Yeah. |
是的 |
Any one of us could be next. |
下一个 可能是我们中间的任何一位 |
We're with you, Bobby! |
我们和你同在 博比 |
Yeah! |
是的 |
Do you think this makes me happy, Bill? |
你觉得这件事会让我开心吗 |
You don't need to answer that. |
你不需要回答这个问题 |
- You happy, Bryan? - Yeah, I'm... |
- 布莱恩 你开心吗 - 我 |
Right? |
是吧 |
完整版请点击 |
|
It doesn't feel right. It doesn't feel fair. |
感觉不对 不公平 |
Why you? Why are you sitting in that chair... |
为什么是你 为什么是你坐在这个椅子上 |
and not somebody else? |
而不是别人呢 |
Today... |
如今 |
we are standing at the precipice. |
我们站在悬崖边上 |
Today is one day after. |
事情过去一天了 |
You have one chance to avoid a cell. |
你有机会免受牢狱之灾 |
Give me Axelrod. |
供出埃克斯·罗德的事 |
The day after Pearl Harbor, |
珍珠港事件之后的那天 |
everybody knew a Japanese invasion would be coming. |
大家都知道日军会侵略 |
Air raid wardens. Anti-aircraft artillery. |
空袭督导员上任 高射炮架起来了 |
Cities blacked out. |
全城停电 |
Mothers and fathers staying by the door |
爸爸妈妈都拿着棒球棒 |
with baseball bats and kitchen knives, |
和厨房的刀站在门口 |
bellies full of fear of the invading hordes. |
胸中填满了对侵略者的愤怒 |
I know what he means to you. |
我知道他对于你来说意义非凡 |
I know you're a loyal man, and I admire that. |
我知道你很忠诚 我很欣赏你这点 |
But this is what you know. |
但是你还要知道 |
You know he's crooked, and you know he's going down. |
他就是个骗子 他这次逃不掉的 |
But everyone was wrong. |
但是大家都错了 |
What happened on American soil next? |
第二天美国的这片土地发生了什么 |
Nothing. |
什么都没发生 |
That's right. |
没错 |
The invasion never came. |
侵略从未到来 |
Turned out Pearl Harbor was the best |
事实证明 这群无能鼠辈 |
those sneak attacking motherfuckers had. |
最大的能耐就是偷袭珍珠港 |
I have the men. I have the tools. |
我找到证人 手里有证据 |
I have the will. |
而且我有决心 |
Now if it's not you, it'll be someone else. |
即使没有你 也会有别人 |
I'll go through your shop, one PM at a time, |
我会仔细的查你们公司 一次查一个经纪人 |
pick up every piece of rotten fruit |
找到每个有问题的经纪人 |
and squeeze until the juice comes out. |
让他们生不如死直到说出所有 |
You know. |
你知道的 |
You know. |
你知道的 |
So you can cooperate |
你合作的话 |
and walk out of here free, |
你就可以做一个自由人 从这出去 |
or you can go to jail for no good reason. |
否则的话 你就糊里糊涂进监狱了 |
You have one chance to make this deal. |
你只有一次机会和我们达成协定 |
A deal won't be on the table tomorrow. |
明天就没这个机会了 |
What came next was a war |
接下来就是 |
that unleashed the might of America. |
一场战争 释放了美国的力量 |
What came next was a victory that left us |
接下来就是一场胜利 |
as the most powerful nation on Earth. |
让我们成为全世界最强大的国家 |
Fuck, yeah! |
没错 |
No deal. |
不做交易 |
This company... |
这间公司 |
This company will not wait for an uncertain future. |
这间公司不会等待一个不确定的未来 |
We will make our own future! |
我们要创造自己的未来 |
We will fight back hard. |
我们要全力反击 |
We will mobilize the war machine. |
我们要启动战斗模式 |
And those who would try to bring down our house |
那些想摧毁我们家园的人 |
will see their own houses fall! |
会看到自己的家园毁灭 |
The case against my client is entirely without merit. |
起诉我委托人的这起案子完全没有法律依据 |
Bill Stearn bribed a company official |
比尔·斯特恩为了得到重要的内部消息 |
in exchange for material inside information. |
贿赂了某公司的官员 |
It does not get any clearer. |
这已经非常明显了 |