这样,我的爱就可原谅那笨兽
(当我离开你),不嫌它走得太慢:
从你所在地我何必匆匆跑走?
除非是归来,绝对不用把路赶。
那时可怜的畜牲怎会得宽容,
当极端的迅速还要显得迟钝?
那时我就要猛刺,纵使在御风,
如飞的速度我只觉得是停顿:
那时就没有马能和欲望齐驱;
因此,欲望,由最理想的爱构成,
就引颈长嘶,当它火似地飞驰;
但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:
既然别你的时候它有意慢走,
归途我就下来跑,让它得自由。
梁宗岱译
为了爱,在我离你而去的时候
我会这样原谅我的马的迟缓:
我在离你而去为什么要匆匆驰骤?
除非是归来,无需急忙的把路赶。
那时最高速度还会嫌太慢,
这可怜的畜牲将如何得到宽容?
纵然驭风而行我还要催马急窜,
风驰电掣我也会觉得丝毫未动;
没有马能和我的情意并驾齐驱:
所以我这一番纯爱所做成的情意
会要奋跃嘶鸣,不同于驽骀下驷:
但是爱,由于慈悲,会原谅我的马匹——
“当初离开你,他曾故意慢慢走,
我如今放脚奔向你,放他慢步优游。”
梁实秋译
事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。
L先生评:本诗呼应上一首。L先生在上一首诗犯了一个低级错误,没有看出“畜牲”其实指的就是“马”,所以,第五十首的赏析,L先生会在以后重新修订。
当“我”离开“你”,启程远方的时候,这匹“马”的步伐缓慢,“我”理解“它”并原谅“它”,因为“我”和“它”一样都是因为不愿意离开“你”,在临行的时候拖延时间,一步三回头,直到“你”渐渐地从视野中消失。
等到回来的时候,我归心似箭、快马加鞭地往你的住处赶,这世上就没有一匹“马”的速度,能赶得上“我”想见“你”的心。
最后,L先生觉得这里的“马”作为交通工具,在诗中象征着联系“你”“我”的媒介,给“你”“我”带来极大帮助的贵人。当有人想拆散“你”“我”的时候,“它”故意拖延,使用缓兵之计;而如今“你”“我”双向奔赴,那就给“它”自由,别再劳烦“它”了。