"I mean, Mercedes, that you are thus harsh and cruel with me, because you are expecting some one who is thus attired; but perhaps he whom you await is inconstant, or if he is not, the sea is so to him."
“梅赛德斯,我的意思是你对我是如此的严厉和残忍,因为你期待有一个人是这样穿着的;但是也许你等待的人是不忠的,或者他不是不忠,海洋会对他不忠。”
"Fernand," cried Mercedes," I believed you were good-hearted, and I was mistaken! Fernand, you are wicked to call to your aid jealousy and the anger of God! Yes, I will not deny it, I do wait, and I do love him of whom you speak; and, if he does not return, instead of accusing him of the inconstancy which you insinuate, I will tell you that he died loving me and me only."
“费尔南德,”梅赛德斯喊道,“我相信你是好心的,而我误解了!费尔南德,你唤出你内心的嫉妒和上帝般的愤怒是如此的恶毒!是的,我不会否认它,我确实在等待,我确实爱着你说的那个人;而且,如果他不回来,我将告诉你他死了也爱着我并且仅爱我,而不是指责他如你暗示的那样易变。”
文章中的英文部分来源于英文原著《基督山伯爵》