今天“高斋翻硕”给大家分享第15届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选。
原文
I have sympathy for the butler in The Big Sleep. Marlowe detects him in a contradiction and asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?” To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.” And so do I. I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors arenumerous. Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already gone to press — andcrediting Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”). I apologise for these mistakes, and for others in the past, and for those to come.
官方参考译文
我同情《长眠》这部影片中的男管家。马洛探长发现了他讲话前后有矛盾,就逼问道:“你犯了一个错,对不?”管家伤感而乖巧地答曰:“我犯下的错可多去啦,先生。” 我又何尝不是如此呢?我有点灵气并且训练有素,写起东西来旁征博引,力求翔实,自然就言多语失喽。最近犯下的错误包括把杰弗瑞·马丹的名字拼写错了——我给印厂打了个电话,把更正告诉他们,可是我的那页已经开印了;我把唐纳德·皮尔斯的信号曲“在潺潺的小溪旁”安到了理查德·陶波的头上(陶波的信号曲自然是“你是我心中的喜悦”。)对于这些错误,以及过去犯的错误和今后会犯的错误,在下这厢有礼啦。
单词解析
第一句:I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
我同情《长眠》这部影片中的男管家。
1. Have sympathy for是一个固定表达,含义是“同情”,注意介词是for,如金融时报例句:
Even state-controlled media have sympathy for the coal bosses.
就连国有媒体也对煤老板们表示同情。
2. Butler [ˈbʌtlər] 男管家。
3. The Big Sleep 电影《长眠》。
第二句:Marlowe detects him in a contradiction and asks him aggressively, “You made a mistake, didn't you?”
马洛探长发现了他讲话前后有矛盾,就逼问道:“你犯了一个错,对不?”
1. Detect [dɪˈtekt] 发现;查明;侦察出,觉察;发觉,文中取义发现,如金融时报例句:
The mistake is detected in a meaningless problem designed solely to elicit the mistake.
在一个毫无意义的问题中发现错误,而设计这个问题的唯一目的就是诱发错误。
2. Contradiction [ˌkɑːntrəˈdɪkʃn] 矛盾;反驳;冰火相容;矛盾关系。
3. Aggressively [ˌəˈɡres.ɪv.li] 侵略地;攻击地;有闯劲地;积极地;进取地;有进取心地,ask sb aggressively可以翻译为逼问。
第三句:To which the man replies, sadly and sweetly, “I make many mistakes, sir.”
管家伤感而乖巧地答曰:“我犯下的错可多去啦,先生。”
1. Which指的是前一句的问题“You made a mistake, didn't you?”,因为reply之后的介词是to,所以前面是to which。
2. Sweetly [ˈswiːtli] 令人愉快地;可爱地;气味芬芳地;顺利地;顺顺当当地。
3.Make mistakes 犯错,如汉英大词典例句:
We tend to make mistakes when we do things in a hurry.
忙中不免出错。
第四、五句:And so do I. I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors are numerous.
我又何尝不是如此呢?我有点灵气并且训练有素,写起东西来旁征博引,力求翔实,自然就言多语失喽。
1. By instinct 出于本能,引申为有灵气。
2. By training 训练有素,如经济学人例句:
She is a sociologist by training.
她是一位训练有素的社会学家。
3. A very specific writer直译的话就是“一个很具体的作家”,但是我们不会说某个作家很具体,这里的意思是“作家写东西很具体,很详尽”,所以意译为“写起东西来旁征博引,力求翔实”。
4. Numerous [ˈnuːmərəs] 众多的;许多的。
第六句:Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name —I phoned the printers with a correction but my page had already gone to press — and crediting Richard Tauber with Donald Peers's signature-tune, “By a babbling brook” (Tauber's, of course, was “You are my heart's delight”).
最近犯下的错误包括把杰弗瑞·马丹的名字拼写错了——我给印厂打了个电话,把更正告诉他们,可是我的那页已经开印了;我把唐纳德·皮尔斯的信号曲“在潺潺的小溪旁”安到了理查德·陶波的头上(陶波的信号曲自然是“你是我心中的喜悦”。)
1. Recent ones include misspelling Geoffrey Madan's name这里的ones指代的是前面提到的errors,英语不喜欢重复,所以用ones代替,翻译的时候具体化翻译为“错误”。
2. Misspelling [ˌmɪsˈspelɪŋ] 拼错;错拼。
3. Printer [ˈprɪntər] 打印机(尤指与计算机相连的);印刷商;印刷工人;印刷公司;印刷厂,文中指的是印刷厂。
4. Go to press 付印;开印。
5. Signature-tune 经典曲调,信号曲。
6. Credit [ˈkredɪt] (给银行账户)存入金额;把…记入贷方;贷记(银行账户);认为是…的功劳;把…归于;认为…有(良好的品质或特点),文中是credit sb with sth的用法,取义认为是…的功劳,如柯林斯词典例句:
The staff are crediting him with having saved Hythe's life.
职员们称赞他救了海丝的命。
第七句:I apologise for these mistakes, and for others in the past, and for those to come.
对于这些错误,以及过去犯的错误和今后会犯的错误,在下这厢有礼啦。
1. Apologise for是一个固定表达,也可以写作apologize for,含义是“为……道歉”,如柯林斯词典例句:
We apologize for any inconvenience caused during the repairs.
我们为维修期间造成的任何不便道歉。
2. In the past 过去。
3. Others相当于other mistakes。
今天就分享这么多。