2025-02-26-翻译练习

英译中,来自每日翻译


·英译中:

原文:

For too long, economics has equated productivity gains with growth in income or gross domestic product. It is increasingly evident, however, that such a perspective is at best limiting and at worst harmful. Our social goals should not amount to material comfort on its own, rather the satisfactions it affords. Freedom, dignity, pleasures, diversions, new challenges-these are but a few of the constituents in our “quality of life”.

译文:

长期以来,经济学将生产效率的增长等同于收入的增长或者GDP的增长。越来越清晰的是,这种观点往好里讲是有限的,往坏处讲是有害的。我们的社会目标不应当等同于物质享受本身,而应该是物质享受提供的满足感。自由、尊严、欢乐、消遣、新的挑战,这些仅仅是我们生活品质的组成部分之一。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容