好心嬷嬷遭辞退,主母以为会哭唧唧求饶过,未料签字拿钱就拜拜!
母亲性子傲娇,眼里容不得沙子,这管家实在太自以为是了。虽然母亲算不上跟我们同一阶层,但她的家族也是有头有脸的,非常富有。她出生于达林顿家族,世代盐商,其中一位在保守党下台后获得了爵位。
她对管家说:“马丁尔太太,我想明天起,您就不用继续呆在这了!一旦我要辞退某个人,我是不会让他们继续留在我家的。这是这个月25号您的工资,还有下个月工资,一并给您作个补偿。您签收吧。”
她一边说着一边写好了收据。对方一言不发,就签了字,递给了她。她似乎吃了一惊。
然后,她站起身来,昂首翩然而去——母亲生气时,总是这副派头。
在此补充一下,被炒鱿鱼的管家第二天就让萨洛普伯爵夫人雇去了。作为郡长的萨洛普伯爵,对父亲的地位及其与日俱增的影响力心怀嫉妒。在下届选举中,父亲打算代表保守党参选,不久后肯定会被封为男爵的。
一封回信
收信人:伦敦东南部,达利奇纽兰公园14号,鲁珀特·森特·莱杰先生
写信人:北不列颠,罗斯郡,克鲁姆,科林·亚历山大·麦凯尔将军爵士
时 间:1892年7月4日
亲爱的干儿子:
你请求我同意,将母亲遗留给你的财产转让给珍妮特·麦凯尔小姐。作为该财产的一名受托人,非常遗憾,我不能答应。
让我事先声明,如果可能的话,我非常荣幸能促成你的愿望,这并非由于你指定的受益人是我的近亲。恰恰相反,这正是我的为难之处。
我受托于一位可敬的女士,为她唯一的儿子管理这份财产。她的丈夫是一位品德高尚的人,也是我的挚友。他的儿子继承了父母双方的优良品质,我相信他一定会以父母为荣,也会以父母所信任的人为荣。不论我多么想效犬马之劳,在这件事上,我确实无能为力。
亲爱的孩子,你的来信让我感到无比欣慰。能在你身上看到你父亲的影子——他是一个深受我敬爱的人——看到你跟他一样慷慨大方,这对我来说真是莫大的荣幸。他的尊贵品德,生前赢得了骑兵队友一致的爱戴,无论老幼。不管发生什么,我都会以你为荣。如果一把老兵的剑——这是我仅有的东西——能为你效劳,那么这把剑及其主人,在他有生之年,都属于你!
一想到珍妮特会因我而无法获得遗产收入,过不上舒心日子,我心里就难过。不过,亲爱的鲁珀特,再过七年你就成年了。到那时,如果你还初心不改——我相信你不会改变——你就完全可以按照自己的意愿行事了。
在此之前,就把亲爱的珍妮特先交给我吧。我已吩咐代理人从我克鲁姆庄园同期收入中拿出一半,每半年给她汇一次款,尽可能保障她基本生活。遗憾的是,那处产业已抵押出去了。但即便如此,除去抵押费用,我相信至少还有部分收入能归她所有。
亲爱的鲁珀特,我可以坦率地说,我非常高兴,这份共同的人生责任让咱爷儿倆的心靠得更近了。我一直把你当作自己的亲生儿子看待。现在我告诉你,你的所作所为正是我对自己孩子所怀有那种的期待。愿上帝保佑你,亲爱的孩子。
你永远的
科林·亚历克斯·麦凯尔
Translated from The Lady of the Shroud by Bram Stoker, an Irish writer, whose work now is free from copyright encumbrance and freely available to anyone who wishes to use it.
More details in https://www.gutenberg.org/ebooks/3095