罪恶黑名单第1季第6集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
♬战栗为之战栗♬ | |
♬战栗为之战栗♬ | |
♬战栗为无知而战栗♬ | |
Ready? | 准备好了吗 |
Oh, yeah. | 好了 |
She's beautiful. | 真是辆好车 |
She was. | 是啊 |
Can you make it radioactive? | 能带辐射吗 |
What do you think that was? | 不然你以为那是什么 |
Joke. | 开玩笑 |
Yes. Cesium-137, just like you want. | 可以照你要求添加铯137 |
How long before it's ready? | 要多久完工 |
48 hours. | 48小时 |
完整版请点击 | |
I need it in 36. | 只给你36小时 |
Are you telling me that | 你是说 |
- you have known about this? - Yes! I found it! | -你知道这事-是的我发现了盒子 |
- When? - When I was cleaning up your blood. | -什么时候-清理你血迹的时候 |
Liz, that was weeks ago. | 莉斯那都是几周前的事了 |
What else are you not telling me? | 你还有什么事瞒着我 |
罪恶黑名单单词统计
罪恶黑名单高频单词统计
What am I not telling you?! | 我瞒着你 |
What the hell is this, and why is it in our house? | 这是什么怎么会在我们家 |
I mean, there's a gun in here, Liz, and there's -- | 这里面有支枪莉斯还有 |
there's passports with my face on it and, uh, these names. | 有我照片的护照还有这些名字 |
Who the hell is Anton Piere Louis? | 谁是安东·皮埃尔·路易斯 |
Do you really expect me to believe | 你真指望我相信 |
that you've never seen any of this before? | 你从没见过这些东西吗 |
And how much money is this anyways? | 这里到底有多少钱 |
I mean, this is a fortune. | 看起来有一大笔 |
Are you serious about all this? | 你没逗我吧 |
- Is this you? - Are you interrogating me now? | -这是你吗-你是在审问我吗 |
This -- it's a picture of you at the Angel Station Hotel in Boston. | 这是你在波士顿天使站酒店的照片 |
- Yeah. So what? - There was a murder there | -那又怎样-那里发生了一件命案 |
that matches this gun -- | 弹道与这支枪匹配 |
an agent named Victor Fokin, | 死者名叫维克多·福金 |
a Russian agent who was in the process of defecting | 是一名计划叛国的俄国特工 |
when he was killed before he could say anything. | 他什么都还没来得及说就遇害了 |
Are you telling me, like, what -- | 你什么意思 |
like, you think that I murdered a KGB defector, like I'm Bond? | 我杀了一个克格勃叛徒我是邦德吗 |
I'm Tom Bond, | 我是汤姆·邦德 |
and I just, uh -- between social studies and recess, | 在教课之余 |
I go around assassinating people. | 到处去暗杀人 |
I had my job interview there, Liz, at the coffee shop. | 我那天在那家咖啡馆面试莉斯 |
That's enough. | 真是够了 |
Some of the dates on these passports -- | 有几本护照上的日期... |
You know, I can't believe that you're accusing me of this, | 真不敢相信你竟然把我一切都怪罪在我身上 |
because your job is the reason | 都是因为你的工作 |
that a man came in here and cut me in half! | 才会有人到咱家把我捅个半死 |
No. March 12, 2011. | 不2011年3月12日 |
- Your bachelor party. - In Las Vegas. | -你的单身派对-在拉斯维加斯 |
- I've never seen pictures. - You never will! | -我从没见过照片-根本没有照片 |
I was gone for 36 hours! | 我只离开了36个小时 |
You can get to Paris and back in 19. | 19个小时足以去巴黎飞一个来回 |
I'm not gonna sit here and... | 我才不要在这里... |
Your job -- anything that is evil or bad -- | 你的工作发生的所有坏事 |
it comes from what you do, not what I do! | 都是因为你的工作而不是我 |
- It's not my picture on these passports. - Okay! | -护照上的又不是我的照片-那好 |
If you think I am guilty, | 你要真觉得我有罪 |
then why don't you do something about it? | 何不采取行动呢 |
Why don't you call the FBI? | 打电话找联调局啊 |
罪恶黑名单中英对照台词本截图
罪恶黑名单中英对照台词本截图
Fine. | 行 |
Do it. Go ahead. Do it. | 打吧尽管打 |
You think I'm kidding? Do you think I'm kidding? | 你以为我是开玩笑吗是吗 |
Liz, it's -- it's me. | 莉斯是我 |
I don't know what's going on, | 我也不清楚是怎么回事 |
but I know that this is a huge misunderstanding. | 但我知道这其中肯定有天大的误会 |
Make -- make the call. | 你打电话吧 |
They'll separate us. | 他们会把我们分开 |
They'll dig through your life, my life, | 他们会调查你我的生活 |
with a fine-tooth comb. | 刨根究底 |
They'll... | 他们会... |
Our entire lives will be up for grabs. | 我们生活的所有细节都会暴露出来 |
I got nothing to hide. | 我没什么可隐藏的 |
Let them. | 尽管查吧 |
Identification, please. | 请确认身份 |
Agent Keen, 1212-654 White bear. | 基恩探员1212-654WB |
I need clearance for an incoming client. | 我的一个客户需要安全许可 |
Client? | 客户 |
Thomas Vincent Keen. | 托马斯·文森特·基恩 |
My husband. | 我丈夫 |
Was that necessary? | 这样做有必要吗 |
I thought we were going to the FBI. | 我还以为我们要去联调局 |
I don't work at the FBI. | 我不在联调局工作 |
What do you mean, "Black site"? | 你说"小黑屋"是什么意思 |
I don't understand. Where are we? | 我不明白这是什么地方 |
This is where I work, Tom. | 这里是我工作的地方汤姆 |
Mr. Keen, I need you to come with me. | 基恩先生你跟我来 |
Wait. | 等等 |
Make it quick. | 快点说 |
You're gonna be okay. | 你不会有事的 |
Just tell them what happened. Tell the truth. | 告诉他们事情的经过说实话 |
Okay. | 好 |
Where are they taking him? | 他们要带他去哪里 |
If I were you, I'd worry about myself. | 如果我是你我会更担心自己 |
I'm looking at it right now. | 我现在正看着这幅画呢 |
It's beautiful. | 很漂亮 |
What? Oh, the blues? | 什么蓝色吗 |
Well, the blues look... | 蓝色看起来 |
Blue. | 蓝色 |
Green and gray, the gaping maw of the ocean. | 绿和灰张开血盆大口的海洋 |
It's mesmerizing. | 令人着迷 |
I don't know why the hell I'm doing this. | 我不知道为什么这么做 |
This painting should be hanging in Boston. | 这幅画应该挂在波士顿 |
No, I know. | 不我知道 |
My man in the port of Dubai | 我在迪拜港的手下 |
完整版请点击 | |
says payment was sent last week. | 说报酬上周已经交付了 |
The painting will be in hand well before the wedding. | 这幅画会在婚礼前送到 |
Yes. | 是的 |
Hakim, remember me to your wives -- all of them. | 哈基姆代我向你妻子们问好 |
What is it? | 什么事 |
It's about Agent Keen and her husband. | 有关基恩探员和她丈夫的事 |
When this all started, | 最初 |
when Reddington turned himself in and asked for you, | 在雷丁顿自首并要求见你的时候 |
I was skeptical, suspicious. | 我怀疑过有过顾虑 |
But I'll be honest. You've done good work. | 但老实说你做得很出色 |
And I've come to believe that you were just as surprised | 我开始相信当他选中你的时候 |
as the rest of us when he picked you. | 你和我们一样感到惊讶 |
But now this. | 但现在出了这事 |
I need you to help me understand what's going on here. | 我要你来帮我理清这件事 |
The gun, the money, and passports were in my house. | 那枪钱和护照是在我家发现的 |
A hatch in the floor. | 地板上有个暗格 |
The gun was used in an unsolved homicide. | 那支枪在一起未破的凶杀案里使用过 |
Yes. | 是的 |
You pulled a ballistics report. | 你做了一份弹道测试 |
Tom is my husband. | 汤姆是我丈夫 |
I brought him here, to you, for help, to find answers. | 我带他来这里寻求你们的帮助寻求答案 |
I want to know who killed that FSB agent as much -- | 我也想知道是谁杀了那俄罗斯联邦安全局特工 |
More than you do. | 甚至比你们更想知道 |
If we can solve that murder -- | 如果我们能破获这起谋杀案 |
We're not gonna do anything. | 没有什么"我们"了 |
Until this matter is resolved, I'm putting you on leave. | 事情解决之前你被停职了 |
What? | 什么 |
No. Tom is here. | 不汤姆在这里 |
Agent Keen... | 基恩探员 |
Go home. | 回家吧 |
Oh, thank you very much. | 非常感谢 |
Meera Malik. | 米拉·马丽科 |
Tom Keen. | 汤姆·基恩 |
But, uh, you probably already know that. | 估计你已经知道了 |
Look, I-I came here voluntarily, so... | 我我是自愿来的 |
Where should we start? | 我们从哪儿说起 |
I just want to know the truth. | 我只想知道真相 |
Tell me about the murder. | 说说那起谋杀案吧 |
People think it matters who occupies that house. | 人们认为谁住在那栋房子很重要 |
It doesn't. | 其实不重要 |
Multinational corporations and criminals run the world. | 跨国公司和罪犯才是掌控世界的人 |
I thought we were here to talk about Tom. | 我以为我们是来聊汤姆的事 |
You've obviously heard of corporate espionage -- | 你肯定听说过商业间谍活动 |
Companies trying to beat other companies to be the first hand on the dollar. | 公司之间相互打压意图获利 |
But what if it were taken a few steps further? | 但如果做过头了呢 |
In 1982, seven people in Chicago were killed | 1982年芝加哥有七人 |
by an over-the-counter drug laced with potassium cyanide. | 因服用掺有氰化钾的非处方药而丧命 |
The company's market share went from 35 to 8. | 这家公司的市场占有率从35%直掉到8% |
It was never determined how the drug was poisoned, | 他们如何在药里下毒至今仍无定论 |
but I will tell you someone was hired to do that. | 但我敢肯定是有人雇人干的 |
Remember those tire recalls, Chernobyl? | 还记得轮胎召回切尔诺贝利吗 |
Deliberate and malevolent actions taken by corporations | 公司蓄意采取恶意的行动 |
to protect their vital interests. | 以保护他们的切身利益 |
Nothing happens by chance. | 没有什么是偶然的 |
That's why I'm here, Lizzy. | 所以我才在这莉兹 |
Because there's a woman -- | 因为有个女人 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字