Please don't do this. |
求你了不要这样 |
Please...don't! |
求你了不要 |
What... what are you? |
你你是什么怪物 |
You got -- you got the wrong guy! |
你你抓错人了 |
Please! |
求你了 |
Help me! Somebody! |
救命啊有人吗 |
Your sources were correct, sir. |
您的情报很准确先生 |
The Iranian is attempting to procure |
那个伊朗人试图获取 |
a high-level-intelligence package. |
一份高度机密的情报 |
We believe it could lead to the answer you seek. |
我们认为该情报可以给您所需要的答案 |
Have it intercepted. |
截取情报 |
That may prove... difficult. |
可能有点困难 |
The seller hired the Courier to make the exchange. |
卖家雇了信使递交情报 |
The last time we attempted to intercept him -- |
上次我们试图拦截他... |
I'm well aware of the men and resources we lost in Cairo. |
我很清楚我们在开罗的损失 |
Perhaps this is an opportunity to let our new... |
看来这次该让联调局的新朋友 |
friends at the FBI carry the water. |
帮我们做点事了 |
|
波士顿警察局 凶案组案件卷宗 |
I've been ordered to include you in the oversight committee brief |
我接到命令要带你参加下周关于雷丁顿的 |
on Reddington next week. |
监督委员会简报 |
Cooper told me. |
库珀告诉我了 |
Here's the profile I prepared on him. |
这是我准备的关于他的分析材料 |
Have I told you yet I don't place much stock in profiling? |
我有没有告诉过你我不是很相信侧写分析 |
And by "Much," I mean "None". |
我说"不是很相信"是指"一点都不相信" |
It's never once helped me solve a case. |
因为它从没帮我破过案 |
You know what has? |
你知道什么帮我破过案吗 |
- Facts. - Yeah. |
-事实真相-对 |
I also prepared a profile on you. |
我也准备了你的侧写分析材料 |
"Uptight, fueled by an inner rage, |
"暴躁内心充满愤怒 |
"capable of the occasional moment of tenderness, |
"偶尔待人亲切 |
"which likely brings on the desire |
"这点可能使其想 |
to stay up all night watching Asian porn." |
"整夜看亚洲情色片" |
Not even close. |
一点都不对 |
Huh. How about this? |
那这个呢 |
You don't trust me. |
你不相信我 |
You think I'm tainted somehow -- maybe a traitor. |
你认为我有污点也许是个叛徒 |
You resent the fact that Reddington wants to |
你对雷丁顿选我合作 |
work directly with me instead of you. |
而没选你感到愤怒 |
Speak of the devil -- it's the devil. |
说曹操曹操到 |
What is this place? |
这是什么地方 |
Something of a hideaway. |
一个藏身之所 |
It used to be home |
这里曾经住过 |
to one of the finest American writers who ever lived -- |
美国最好的作家之一 |
Fredrick Hempstead. |
弗雷德里克·亨普斯特德 |
Never heard of him. |
没听说过 |
完整版请点击 |
|
No, you haven't. Nobody has. |
你当然没有没人听说过他 |
Dear Fredrick was waiting tables |
我们第一次见面时亲爱的弗雷德里克 |
when we first met -- |
还在餐馆做侍应 |
strange little man, built like a fireplug. |
奇怪的小个子身材就像消防栓一样 |
He was living here with his mother until she died. |
他和妈妈住在这里直到她去世 |
Poor Fredrick couldn't afford to stay on, |
可怜的弗雷德里克无法继续支付房租 |
so I bought the place for him. |
所以我帮他把这买了下来 |
Please. |
请坐 |
Sadly, Fredrick died without ever being published, |
可惜弗雷德里克的书还未出版他就死了 |
but this place is chock-full of his work -- |
但这里都是他的著作 |
Manuscripts, poems, unsent letters, |
手稿诗歌未寄出的书信 |
and lots and lots of this. |
还有很多很多这个 |
What is that? |
那是什么 |
No earthly idea. |
完全不知道 |
Some sort of distilled alcohol, I think. |
某种蒸馏酒吧 |
There's bottles of the stuff stashed everywhere. |
这里到处都藏着这玩意儿 |
Would you like me to pour you a few fingers? |
要我给你倒点吗 |
Why am I here? |
为什么叫我来 |
Have you ever wondered |
你有没有想过为什么 |
how criminals who know they can't trust one another |
罪犯明知他们不能彼此信任 |
are still able to conduct business with each other? |
却仍然能进行交易 |
They replace trust with fear and the threat of violence. |
他们用恐惧和暴力威胁来取代信任 |
The next target on the blacklist |
黑名单上的下一个目标 |
is a physical embodiment of both. |
正是这两者的化身 |
He's known as the Courier, |
他被称为信使 |
and his involvement in a transaction |
他所参与的每一个交易 |
virtually guarantees success. |
几乎都能成功 |
Once he's hired to make a delivery, |
一旦雇他来交货 |
he can't be bribed, he can't be stopped. |
没人能贿赂他也没人能阻止他 |
If either party attempts to double-cross the other, |
如果有任何一方试图出卖另外一方 |
he kills them both. |
他就把双方的人都杀了 |
The perfect middleman for an imperfect world. |
残缺世界的完美中间人 |
Cooper's not gonna sanction a black op |
库珀可不会批准 |
against the U.P.S. driver of crime. |
对一个什么信使大动干戈 |
He will when you tell him the courier is scheduled |
等你告诉他信使预计交付一个 |
to deliver a package worth $20 million. |
价值两千万美元的包裹时他会批准的 |
At that price, it could be anything |
这么高的价钱有可能是任何货物 |
from a genetically engineered virus |
从基因工程病毒 |
to a very important person's head in a bag. |
到被装进袋子里的重要人物的脑袋 |
Does he have a name? |
他有名字吗 |
I'm sure he does. I don't know it. |
肯定有但我不知道 |
Skip to the part where you tell me how you expect us to find him. |
直接告诉我们我们要怎么找到他吧 |
I know the man he's planning on delivering the package |
我知道这家伙正在计划将包裹 |
to an Iranian spy named Hamid Soroush. |
送给一个名叫哈米德·苏鲁什的伊朗间谍 |
Where are they making the exchange? |
他们要在哪里交易 |
At the Winston farmer's market in... 2 hours and 45 minutes. |
2小时45分钟后在温斯顿农贸市场 |
My one o'clock? |
我的一点钟方向 |
Could be him. |
可能是他 |
Same height, right age. |
身高一致年龄相仿 |
- You reading me, haircut? - Stay on him. |
-你在听我说吗-盯住他 |
When it rings, pick it up. |
电话一响就接起来 |
He just gave him something. |
那小子刚给了他一个什么东西 |
It's a cell. He's moving. |
是手机他在移动 |
What's he saying? |
他在说什么 |
I don't know. We've got nothing. |
不知道什么都听不到 |
Get someone to point a mike at this guy. |
找个人拿个麦克风对着这家伙 |