罪恶黑名单第1季第5集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
What's going on? You're acting funny. | 出什么事了你怎么怪怪的 |
Nothing. | 没事 |
Okay. | 好吧 |
Tell me. | 告诉我吧 |
Tell me. | 说吧 |
I need to ask you about something, | 你要问你些事 |
and I need you to tell me the truth. | 你得告诉我实话 |
Of course. What is it? | 当然什么事 |
I don't get it. | 我不明白 |
A man was shot and killed in that hotel. | 有个男人在那家酒店被枪杀了 |
Okay. | 好吧 |
So, what's the question? | 你要问什么 |
Were you involved? | 跟你有关吗 |
完整版请点击 | |
I-I-in -- in what? | 什么跟我有关 |
The murder. | 那件凶杀案 |
You're not going anywhere. | 你哪儿都别想去 |
Liz. Stop! | 莉斯别动 |
The people that I work for are very powerful. | 我所效力的人势力很大 |
Now, I need you to tell me everything that you know. | 我要你把知道的全告诉我 |
罪恶黑名单单词统计
罪恶黑名单高频单词统计
I don't know anything. | 我什么都不知道 |
- You're hurting me! - Damn it, Lizzy! | -你弄痛我了-该死莉兹 |
Do not lie to me! | 别骗我 |
I don't know anything! I swear! | 我发誓我什么都不知道 |
Yeah, well, I wish that I believed you! | 我真希望能相信你 |
Rise and shine. | 该起床啦 |
The day is waiting. | 新的一天开始了 |
Let's go, let's go, let's go! | 快快快起床 |
Oh, God. I hate you right now. | 天哪我现在真恨你 |
Do you? Wake up, wake up, wake up. | 是吗快醒醒 |
Get her, Hudson! Get her! | 快叫她起床哈德森 |
Stop it, both of you! | 你俩快停下 |
I know that you've had a rough few nights, | 我知道你这几晚都很难熬 |
but today is gonna be a really great day. | 但今天一定会很美好 |
- Why? - Well, I have a doctor's appointment. | -为什么-我今天约了医生 |
You hate doctors. | 你讨厌医生 |
Yeah, but it's not for me. | 没错但不是给我约的 |
It's... an ultrasound for our baby. | 是要给我们的宝宝照超声波 |
I thought Jenny was having second thoughts. | 珍妮不是还要再考虑一下吗 |
Yeah, she said we're the only married couple she knows | 她说我们是她唯一认识的 |
who don't totally hate each other, so she's... | 和谐相爱的夫妻所以 |
she's giving us a baby. | 她要把孩子交给我们抚养 |
That's... | 真是 |
that's great news. | 真是个好消息 |
It's amazing! | 简直棒极了 |
When you get home from work tonight, | 你今晚下班回来 |
you are finally gonna see | 就终于能看到 |
what this little monster looks like. | 这个小怪物长什么样了 |
Wait. I'm not invited? | 等等你不叫我一起去吗 |
I just know how busy you get. But call if you can't make it. | 我知道你很忙不能参加的话打电话跟我说 |
Oh, God. | 天哪 |
Oh, God. | 天哪 |
It's so good to see things | 真是太好了 |
finally getting back to normal around here. | 事情终于都回到正轨了 |
My name is -- is... | 我的名字是是 |
My--my name is Seth -- Seth Nelson. | 我的名字是塞斯塞斯·尼尔森 |
P-p-p-please, please -- I'm begging you. | 求求求求你了 |
D-don't -- | 不不要 |
Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
Save your breath, kid. | 省口气吧孩子 |
罪恶黑名单中英对照台词本截图
罪恶黑名单中英对照台词本截图
Please don't do this. | 求你了不要这样 |
Please...don't! | 求你了不要 |
What... what are you? | 你你是什么怪物 |
You got -- you got the wrong guy! | 你你抓错人了 |
Please! | 求你了 |
Help me! Somebody! | 救命啊有人吗 |
Your sources were correct, sir. | 您的情报很准确先生 |
The Iranian is attempting to procure | 那个伊朗人试图获取 |
a high-level-intelligence package. | 一份高度机密的情报 |
We believe it could lead to the answer you seek. | 我们认为该情报可以给您所需要的答案 |
Have it intercepted. | 截取情报 |
That may prove... difficult. | 可能有点困难 |
The seller hired the Courier to make the exchange. | 卖家雇了信使递交情报 |
The last time we attempted to intercept him -- | 上次我们试图拦截他... |
I'm well aware of the men and resources we lost in Cairo. | 我很清楚我们在开罗的损失 |
Perhaps this is an opportunity to let our new... | 看来这次该让联调局的新朋友 |
friends at the FBI carry the water. | 帮我们做点事了 |
波士顿警察局 凶案组案件卷宗 | |
I've been ordered to include you in the oversight committee brief | 我接到命令要带你参加下周关于雷丁顿的 |
on Reddington next week. | 监督委员会简报 |
Cooper told me. | 库珀告诉我了 |
Here's the profile I prepared on him. | 这是我准备的关于他的分析材料 |
Have I told you yet I don't place much stock in profiling? | 我有没有告诉过你我不是很相信侧写分析 |
And by "Much," I mean "None". | 我说"不是很相信"是指"一点都不相信" |
It's never once helped me solve a case. | 因为它从没帮我破过案 |
You know what has? | 你知道什么帮我破过案吗 |
- Facts. - Yeah. | -事实真相-对 |
I also prepared a profile on you. | 我也准备了你的侧写分析材料 |
"Uptight, fueled by an inner rage, | "暴躁内心充满愤怒 |
"capable of the occasional moment of tenderness, | "偶尔待人亲切 |
"which likely brings on the desire | "这点可能使其想 |
to stay up all night watching Asian porn." | "整夜看亚洲情色片" |
Not even close. | 一点都不对 |
Huh. How about this? | 那这个呢 |
You don't trust me. | 你不相信我 |
You think I'm tainted somehow -- maybe a traitor. | 你认为我有污点也许是个叛徒 |
You resent the fact that Reddington wants to | 你对雷丁顿选我合作 |
work directly with me instead of you. | 而没选你感到愤怒 |
Speak of the devil -- it's the devil. | 说曹操曹操到 |
What is this place? | 这是什么地方 |
Something of a hideaway. | 一个藏身之所 |
It used to be home | 这里曾经住过 |
to one of the finest American writers who ever lived -- | 美国最好的作家之一 |
Fredrick Hempstead. | 弗雷德里克·亨普斯特德 |
Never heard of him. | 没听说过 |
完整版请点击 | |
No, you haven't. Nobody has. | 你当然没有没人听说过他 |
Dear Fredrick was waiting tables | 我们第一次见面时亲爱的弗雷德里克 |
when we first met -- | 还在餐馆做侍应 |
strange little man, built like a fireplug. | 奇怪的小个子身材就像消防栓一样 |
He was living here with his mother until she died. | 他和妈妈住在这里直到她去世 |
Poor Fredrick couldn't afford to stay on, | 可怜的弗雷德里克无法继续支付房租 |
so I bought the place for him. | 所以我帮他把这买了下来 |
Please. | 请坐 |
Sadly, Fredrick died without ever being published, | 可惜弗雷德里克的书还未出版他就死了 |
but this place is chock-full of his work -- | 但这里都是他的著作 |
Manuscripts, poems, unsent letters, | 手稿诗歌未寄出的书信 |
and lots and lots of this. | 还有很多很多这个 |
What is that? | 那是什么 |
No earthly idea. | 完全不知道 |
Some sort of distilled alcohol, I think. | 某种蒸馏酒吧 |
There's bottles of the stuff stashed everywhere. | 这里到处都藏着这玩意儿 |
Would you like me to pour you a few fingers? | 要我给你倒点吗 |
Why am I here? | 为什么叫我来 |
Have you ever wondered | 你有没有想过为什么 |
how criminals who know they can't trust one another | 罪犯明知他们不能彼此信任 |
are still able to conduct business with each other? | 却仍然能进行交易 |
They replace trust with fear and the threat of violence. | 他们用恐惧和暴力威胁来取代信任 |
The next target on the blacklist | 黑名单上的下一个目标 |
is a physical embodiment of both. | 正是这两者的化身 |
He's known as the Courier, | 他被称为信使 |
and his involvement in a transaction | 他所参与的每一个交易 |
virtually guarantees success. | 几乎都能成功 |
Once he's hired to make a delivery, | 一旦雇他来交货 |
he can't be bribed, he can't be stopped. | 没人能贿赂他也没人能阻止他 |
If either party attempts to double-cross the other, | 如果有任何一方试图出卖另外一方 |
he kills them both. | 他就把双方的人都杀了 |
The perfect middleman for an imperfect world. | 残缺世界的完美中间人 |
Cooper's not gonna sanction a black op | 库珀可不会批准 |
against the U.P.S. driver of crime. | 对一个什么信使大动干戈 |
He will when you tell him the courier is scheduled | 等你告诉他信使预计交付一个 |
to deliver a package worth $20 million. | 价值两千万美元的包裹时他会批准的 |
At that price, it could be anything | 这么高的价钱有可能是任何货物 |
from a genetically engineered virus | 从基因工程病毒 |
to a very important person's head in a bag. | 到被装进袋子里的重要人物的脑袋 |
Does he have a name? | 他有名字吗 |
I'm sure he does. I don't know it. | 肯定有但我不知道 |
Skip to the part where you tell me how you expect us to find him. | 直接告诉我们我们要怎么找到他吧 |
I know the man he's planning on delivering the package | 我知道这家伙正在计划将包裹 |
to an Iranian spy named Hamid Soroush. | 送给一个名叫哈米德·苏鲁什的伊朗间谍 |
Where are they making the exchange? | 他们要在哪里交易 |
At the Winston farmer's market in... 2 hours and 45 minutes. | 2小时45分钟后在温斯顿农贸市场 |
My one o'clock? | 我的一点钟方向 |
Could be him. | 可能是他 |
Same height, right age. | 身高一致年龄相仿 |
- You reading me, haircut? - Stay on him. | -你在听我说吗-盯住他 |
When it rings, pick it up. | 电话一响就接起来 |
He just gave him something. | 那小子刚给了他一个什么东西 |
It's a cell. He's moving. | 是手机他在移动 |
What's he saying? | 他在说什么 |
I don't know. We've got nothing. | 不知道什么都听不到 |
Get someone to point a mike at this guy. | 找个人拿个麦克风对着这家伙 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字