老规矩,我们先来看一段日语原文:
東京電力と東北電力の管内で、この夏、電力の供給不足が懸念されているのを受けて政府は、先月1日から2つの電力会社の管内の家庭や企業に対し、ピーク時の電力の使用について、去年より原則として15%節電するよう求め、工場など大口の利用者には法律に基づく電力の使用制限を行なっています。
好家伙,这么长一大段话。不过没关系,重要的是关于「受ける」的那部分,其他部分只是为了便于理解背景。
你注意到了这句话的「受ける」是什么意思吗?「電力の供給不足が懸念されているのを受けて政府」。
我们来仔细拆解,「政府」是名词,前面全都是修饰这个名词的,只不过这个修饰语是一个比较长的小句子,而不是一个简单的词。
「電力の供給不足」的意思是“电力供应不足”。
「~が懸念されている」的意思是“担心或挂念……”,这里原文用了被动形式+ている,“……正被担心”。
整理一下语言,变为符合中文语法的句子,“担心电力供应不足”。
重点来了,「電力の供給不足が懸念されている」+「の」,把这个句子形式名词化,然后接了「受ける」,这该怎么理解呢?
我举个例子,你一定知道是什么意思。「傷を受ける」翻译过来就是“受伤”。上面那个句子的「受ける」也是这个用法。表示“遭受”。
「電力の供給不足が懸念されているのを受けて政府」这个句子直译过来就是“遭受电力供应不足担心的政府”,但是不符合中文语法,需要运用翻译技巧结合上下文调整语序和语法:
因担心东京电力和东北电力管辖区内今夏电力供应不足,政府……