【汉诗英译】(13)浣溪沙月华Moonlight

【汉诗英译】(13)浣溪沙

月华 Moonlight

【作者】

诗作者: 朱夫子

英译: 雪荐轩辕


浣溪沙 两首 

      《月华》

其一

都道今夕月色佳,

柔于春水静如花。

圆圆倩影到千家。


妆镜常由彩云拭,

情怀定许众人夸。

探看红叶满山崖。


其二

金镜团团蘸海霞,

远山近水戴轻纱,

人间倾刻似仙家。


明月红烛临玉树,

银粉黛壁舞韶华。

满城香彻木樨花。


【汉英对照】

浣溪沙两首  《月华》其一

Huanxisha Moonlight (1)


都道今夕月色佳,

Everyone says the

moonlight looks fair tonight

柔于春水静如花。

Soft as spring water, still as flowers' sight.

圆圆倩影到千家。

Fair shadow brightens thousands of homes bright.

妆镜常由彩云拭,

Her dressing-mirror's oft wiped by clouds' might,

情怀定许众人夸。

Her sentiment wins people's

praise aright

探看红叶满山崖。

While she eyes red leaves

below from such height.


其二

金镜团团蘸海霞,

The golden moon dips the sea in the haze,

远山近水戴轻纱,

The hills and streams are

veiled in misty maze.

人间倾刻似仙家。

The world becomes a fairy land to see.

明月红烛临玉树,

The moon and candle grace the jade-like tree.

银粉黛壁舞韶华。

On the blackboard, a white chalk dances and gleams

满城香彻木樨花。

While sweet scents fill the city like dreams.


【译注】

1. 汉诗作者说明:朱夫子,年届八旬,毕业于复旦大学历史系,教师,诗人。此处汉诗选自他的《月亮与菊花》(北京教育出版社)和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三

部分。

2. 汉英格律说明

1)浣溪沙,词牌名,除第四句仄收外,其余各句需入韵。

2)第一首词英译采取了一韵到底形式;第二首词则采用了 AABBCC 韵式,两首英译都基本采用抑扬格五音步方式,每句十个音节。

3. dressing-mirror: 穿衣镜

4. oft:(古) often

5. might: 威力;强大力量

6. sentiment: 情怀;情绪

7. aright:(古) all right 的文学表达。

8. eyes: 注视;细看,此词在句中作动词用。

9. grace: 使生辉:使增色,此词在句中也作动词用。

10. On the blackboard ..:词中"银粉黛壁"特指粉笔与黑板,即是自指也作他指,而

“红烛” 也隐写了教师生涯,夫子在这两首词中借这些意象抒写了教师的品格。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容