China's Shakespeare

BBC documentary spotlights China's Shakespeare

BBC 纪录片聚焦“中国的莎士比亚”


Du Fu, China's Greatest Poet, a recent BBC documentary, features the elegant, meditative recital of Du Fu's masterpieces by veteran British actor Ian McKellen, whose performance of Shakespeare's works has already held the world spellbound.

《杜甫,中国最伟大的诗人》是 BBC 最近推出的一部纪录片。经验丰富的英国演员伊恩·麦克莱恩优雅而深沉地吟诵杜甫的杰作,成了本片的一大看点。麦克莱恩在莎士比亚戏剧中的表演让全世界观众为之着迷。

加入会员可查看

It is written and presented by Michael Wood, an accomplished television historian who also helmed other China-related docuseries such as The Story of China (2016) and The Story of China's Reform and Opening Up (2018).

该片的撰稿人兼主讲人迈克尔·伍德是一位活跃在电视荧幕上的历史学家,在历史纪录片方面颇有造诣。他曾执掌另外几部与中国有关的纪录片,例如《中华的故事》(2016)和《中国改革开放的故事》(2018)。

加入会员可查看

Wood embarked on a pilgrimage to a number of places such as the poet's birthplace Gongyi in Henan province, the Tang Dynasty (618-907) capital Chang'an, today's Xi'an, and the Du Fu Thatched Cottage in Southwest China's Chengdu city.

伍德开始了一场朝圣之旅,途中去到了许多地方,比如诗人的出生地河南巩义,唐朝(618-907 年)都城长安(今西安),和位于中国西南城市成都的杜甫草堂等地。

加入会员可查看

Along the way, he met and talked to ordinary people, dancers and musicians, who helped to tell the enchanting story of the poet whose writings have resonated through the centuries, giving voice to the pain of common folks caught up in war, corruption, famine and natural disasters.***

一路走来,他遇到了普通百姓、舞者和音乐家并与他们交谈,这些人帮助伍德讲述了诗圣的动人故事。他的诗作流传百世,表达了平民百姓身陷战争、腐败、饥荒和天灾中的万千疾苦。

加入会员可查看

Du's poetry reflects his experience and transforms it, so it becomes a part of the emotional vocabulary of the Chinese culture, said American Sinologist Stephen Owen, who in 2016 completed the eight-year-long project to translate Du Fu's 1,400 poems into English.

美国汉学家史蒂芬·欧文(宇文所安)认为,杜甫的诗歌反映了他的人生经历并将其升华,因此它成为中国文化情感话语的一部分。欧文于 2016 年完成了一项耗时八年的项目,将杜甫的 1400 首诗翻译成英语。

加入会员可查看

Below are three of Du Fu's poems translated by Owen. In the first piece, Du sings of his bohemian and charismatic friend Li Bai; in the second, he expresses his love for Taishan Mountain as well as his lofty aspirations; and in the third, he grieves for the war-torn state and is concerned about his family from afar.

以下是欧文翻译的三篇杜甫诗作。在第一篇《饮中八仙歌》中,杜甫歌颂他放荡不羁且魅力非凡的朋友李白;在第二篇《望岳》里,他抒发自己对泰山的热爱和崇高的志向;在第三篇《春望》里,他哀叹饱受战争蹂躏的国家,心系远方的家人。

加入会员可查看

主编:桃子、宇轩

品控:宇轩

审核:Zurini

重点词汇

spotlight

/ˈspɑːt.laɪt/

v. 使公众瞩目,引起公众关注

词性拓展:spotlight(n. 聚光灯;媒体和公众关注的中心)

例句:Someone likes to be in the spotlight.

近义词:highlight

例句:The article spotlights / highlights the problem of employment after the pandemic.

meditative

/ˈmed.ə.teɪ.t̬ɪv/

adj. 深思的,陷入沉思的,冥想的

相关词汇:meditation(n. 冥想)

veteran

/ˈve.t̬ɚ.ən/

adj. 资深的,经验丰富的

词性拓展:veteran(n. 老手,老兵)

搭配短语:a veteran actor / politician / goalkeeper

hold sb. spellbound

让人听得入迷

相关词汇:spell(n. 拼写;咒语,魔法)

相关词汇:bind(v. 限制)

例句:'King Lear' still holds audiences spellbound.

present

/prɪˈzent/

v. 主持播出(节目);授予,提交

相关词汇:presenter(n. 节目主持人)

accomplished

/əˈkɑːm.plɪʃt/

adj. 熟练的,有造诣的,有才艺的

相关词汇:accomplish(v. 完成,达成)

英文释义:very good at a particular thing

例句:He is an accomplished pianist.

helm

/helm/

v. 掌管,管理,经营;掌舵

词性拓展:helm(n.(船的)舵轮;领导位置)

例句:Tim Cook started to take the helm in 2011.

embark on sth.

开始,着手做(新的或重要的事情)

相关词汇:embark(v. 上船或上飞机)

例句:He will embark on a new career.

pilgrimage

/ˈpɪl.ɡrə.mɪdʒ/

n. 朝圣,朝觐

搭配短语:make a pilgrimage / go on a pilgrimage to Lhasa

enchanting

/ɪnˈtʃæn.t̬ɪŋ/

adj. 使人喜悦的;令人陶醉的;迷人的

相关词汇:enchant(v. 对…施魔法)

英文释义:put someone or something under a spell

例句:I was absolutely enchanted with your idea!

resonate

/ˈrez.ən.eɪt/

v. 流传,产生深远影响;回响,发出共鸣

例句:The sound of the siren resonated across the harbor.

give voice to

表达,说出,吐露

例句:The documentary gives voice to the successes and struggles of ordinary delivery riders.

famine

/ˈfæm.ɪn/

n. 饥荒,饥荒时期

英文释义:extreme scarcity of food

近义词:drought(n. 久旱,旱灾;严重不足)

搭配短语:a goal drought

vocabulary

/voʊˈkæb.jə.ler.i/

n.(某一语言或学科的)词汇,术语; 词汇量

例句:Words enter and leave the fashionable vocabulary all the time.

搭配短语:the surprising gap between your active and passive vocabulary

英文释义:words used on a particular occasion or in a particular sphere

例句:Conversion is a key part of the vocabulary of online education.

Sinologist

/saɪˈnɑː.lə.dʒɪst/

n. 汉学家

相关词汇:Sinology(n. 汉学)

词根词缀:Sino-(表示“中国的”)

相关短语:Sinopec Group

相关词汇:petrochemical

相关短语:Sino-Tibetan language family

bohemian

/boʊˈhiː.mi.ən/

adj. 放荡不羁的, 反世俗陈规的;波希米亚的

文化补充:Queen 皇后乐队最有名的一首歌是 Bohemian Rhapsody(《波西米亚狂想曲》)。

charismatic

/ˌker.ɪzˈmæt̬.ɪk/

adj. 充满个人魅力的

搭配短语:a charismatic leader

搭配短语:a charismatic personality

aspiration

/ˌæs.pəˈreɪ.ʃən/

n. 志向,抱负;渴望达到的目标

相关词汇:aspire(v. 渴望)

例句:Everyone has a role model that he or she aspire to.

grieve

/ɡriːv/

v. 悲痛,悲伤,伤心

相关词汇:grief(n. 悲伤)

搭配短语:to grieve for / over sb. / sth.

war-torn

/ˈwɔːr.tɔːrn/

adj. 饱经战乱的,受战争蹂躏的

相关词汇:tear(v. 撕裂),-torn(被……撕裂的)

afar

/əˈfɑːr/

adv. 从远处,遥远地,在远处

相关词汇:far(adv. 遥远地)

例句:For months, he had admired her from afar.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,591评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,448评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,823评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,204评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,228评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,190评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,078评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,923评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,334评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,550评论 2 333
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,727评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,428评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,022评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,672评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,826评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,734评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,619评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容