复仇第1季第5集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
When I was a child, | 我还小的时候 |
my father was framed for a crime he didn't commit. | 我父亲被人栽赃陷害 |
Amanda! | 阿曼达 |
Amanda Clarke no longer exists. | 阿曼达·克拉克不存在了 |
Before he died, he left a roadmap for revenge | 他去世前为复仇留下了线索 |
that led me to the people who destroyed our lives. | 让我知道了这些摧毁我们生活的罪魁祸首 |
I'm Lydia Davis... | 我是莉迪亚·戴维斯 |
We met briefly on the beach. | 我们在沙滩上见过一面 |
At the Southfork Inn. | 还有在南方酒店 |
You could have had anyone, | 你跟谁乱搞不行 |
and you knew she was my closest friend. | 你明知道她是我最好的朋友 |
Frank, would you please talk to these men? | 弗兰克你能和这几个人谈谈吗 |
- Ah, so you're Mr. Grayson? - No. | -你就是格雷森先生-不是 |
完整版请点击 | |
I work for him. | 我为他工作 |
Did I just hear Emily? | 我刚才好像听见艾米莉的声音了 |
She said she had to cancel dinner. | 她说得取消和你的晚餐计划 |
In revenge, as in life, | 复仇宛若人生 |
every action has an equal and opposite reaction. | 每一举动都伴随着一个非你所愿的反效果 |
In the end, the guilty always fall. | 而最终负罪者往往都不得善果 |
[图片上传失败...(image-e2c47-1648480626636)]
[图片上传失败...(image-7cf1cc-1648480626637)]
Thank you for standing guard last night, Frank. | 谢谢你昨晚的守卫弗兰克 |
Were you able to sleep? | 你睡着了吗 |
Not much. | 只睡了一会 |
Any leads as to who abducted Dr. Banks? | 知道是谁绑架的班克斯医生了吗 |
As of this morning, she was still unable | 到今早为止她还是不能 |
or unwilling to identify her attacker. | 或是不愿意指证袭击她的人 |
Victoria, don't worry. | 维多利亚别担心 |
I won't let anything happen to you. | 我不会让你有事的 |
Conrad's flying home this morning. | 康拉德今早会飞回来 |
No, he's not. | 不他不会的 |
His jet never left the hangar. | 他的飞机没离开过飞机棚 |
He spent the night in the city. | 他昨晚是在城里过夜的 |
With Lydia? | 和莉迪亚一起吗 |
What's this? | 这是什么 |
It's a transfer receipt from Conrad's account | 是康拉德用曼群岛的账号 |
in the Caymans to Lydia. | 给莉迪亚转账的收据 |
It's for $10 million. | 这可是一千万啊 |
I thought you should know. | 我只是觉得你应该知道 |
Good morning. | 早上好啊 |
Hey. Wow, Ash. That dress is criminal. | 早阿什这裙子太美了 |
Thank you. It's my dress-to-impress outfit. | 谢了这是我留下好印象的必备装束 |
I'm hoping Victoria pays more attention to it | 我希望维多利亚把注意力放在这裙子上 |
than the disaster I made of her mother-daughter tea. | 而不是我在"母女茶会"上制造的灾难 |
Those patient recordings had nothing to do with you. | 你和那些病人的视频录像一点关系也没有 |
She has to know that. | 她该知道这点的 |
Mm. What the queen does and does not know is a complete mystery | 除了女王那个令人发毛的保镖弗兰克 |
to everyone but her and that creepy security goon Frank. | 谁也猜不透女王到底知道些什么 |
Oddly enough, they asked me more questions | 奇怪的是他们没怎么责问我 |
about your potential involvement than mine. | 倒问了不少关于你介入此事的问题 |
My involvement? | 我的介入吗 |
Because that's exactly what I want-- | 好像我巴不得 |
my most embarrassing confessions about her son | 那段我对她儿子的尴尬表白 |
broadcast for all to see. | 能公布于众似的 |
Like I said, ridiculous. | 我就说嘛真是荒唐 |
Speaking of Daniel, | 说到丹尼尔 |
looks like he's back to his old ways. | 他好像故态复萌了 |
He came home absolutely wankered last night. | 他昨晚烂醉如泥地回到家 |
Tyler had to practically carry him in. | 泰勒几乎是把他背进屋的 |
How noble. | 真有风度啊 |
Anyway, it's safe to say that Victoria's week | 不管怎样维多利亚这周 |
[图片上传失败...(image-a3f557-1648480626637)]
[图片上传失败...(image-54100b-1648480626637)]
is off to a monumentally rotten start. | 一开始就是史无前例地一团糟啊 |
Any ideas on how to thaw the ice queen? | 有什么办法可以融化这位冰雪女王吗 |
Hmm. Well, Victoria relishes her status as queen bee, right? | 维多利亚很享受众星捧月的感觉是吧 |
Pathologically. | 已成病态了 |
Find an opportunity to get her back in the spotlight. | 那就找机会让她重新被万众瞩目 |
What events does she have coming up? | 她接下来还有什么活动 |
This week, the Open Arms charity gala. | 这周是"无私关爱"慈善晚会 |
Mm. Me, too. | 我也会参加 |
See if you can get them | 试试看能不能让他们 |
to honor Victoria for her tireless efforts. | 表彰一下维多利亚孜孜不倦的付出 |
You're a genius. | 你真是天才 |
I'm gonna see you at Victoria's luncheon today, right? | 你今天会来维多利亚的午餐会吧 |
Of course. | 当然 |
Okay, bye. | 那回见 |
Bye. | 回见 |
Officials had confirmed 246 passengers fatalities | 官方已经确认有246名乘客 |
in the bombing of the jumbo jet, | 在此次喷气式飞机爆炸意外中身亡 |
but the final death toll will likely surge | 但由于地面人员伤亡情况尚未统计 |
to include many unaccounted-for persons on the ground. | 最终死亡人数还将大幅上升 |
A homegrown group of violent radicals | 一个自称为"反美倡议联盟"的 |
calling themselves Americon Initiative | 本土暴力激进组织 |
is claiming responsibility for the attack. | 声称主导了此次袭击 |
Hey, kiddo. | 小家伙 |
If I had known you were gonna get up early, | 要是知道你会这么早起床 |
woulda had you come swim with Sammy and me. | 我就叫你同我和山姆一起去游泳了 |
There was a plane crash, daddy. | 有架飞机坠毁了爸爸 |
...disaster vowed, quote | ...部门誓要 |
"To root out the murdering cowards | "彻底追查这些杀人的懦夫 |
and bring them to swift justice." | 并迅速将他们绳之以法" |
"Conrad and Victoria knew | "康拉德和维多利亚清楚 |
the victims' families would need a devil | 受害者的家人需要一个坏人 |
to shoulder the blame for the money | 来承担康拉德帮恐怖分子 |
that Conrad had been laundering for the terrorists. | 洗黑钱的罪名 |
They chose me as the patsy | 他们让我做了替罪羊 |
while passing themselves off as grieving benefactors. | 而自己冒充成悲痛的资助者 |
Never underestimate the power of guilt, Amanda. | 永远不要低估愧疚的力量阿曼达 |
It compels people to some pretty remarkable places." | 它会将人逼至意想不到的境地" |
"无私关爱"慈善晚会邀请函 艾米莉·索恩小姐收 | |
Don't make a federal case out of it, mom. | 不要小题大作了妈妈 |
It was a few drinks, okay? | 只是喝了几杯而已好吗 |
You staggered home like a drunken sailor. | 你喝得烂醉如泥跌跌撞撞进的家门 |
If it weren't for Tyler, | 如果没有泰勒 |
you might not have made it home at all. | 你可能都没法回到家了 |
Well, in Daniel's defense, Emily had just lied to him | 丹尼尔也是情有可原艾米莉骗了他 |
and stood him up. | 还放了他鸽子 |
完整版请点击 | |
Look, can we drop this? | 能不说这事了吗 |
No, we can not. | 不行 |
You violated our agreement. | 你违背了我们的约定 |
You shouldn't have been in any bar in the first place. | 首先你就不该去酒吧 |
You been drinking again, Daniel? | 你又喝酒了吗丹尼尔 |
Intervention's over, dad. Mom won. | 劝诫大会结束了爸妈妈大获全胜 |
How was your trip? | 你这趟旅行如何 |
It's gonna take an act of God to resuscitate this market. | 只能祈祷上帝来复苏整个市场了 |
Well, if you need any extra C.P.R. at the office, | 如果您的公司还急需人手 |
I'm happy to help. My internship... | 我很愿意来帮忙 |
at Stern Investments just fell through. | 我在斯特恩投资公司的实习计划刚好泡汤了 |
And as usual, their loss is Grayson Global's gain. | 他们的损失一向都是格雷森国际的收获 |
When can you start? | 你什么时候能开始上班 |
You tell me, sir. | 任您发落先生 |
Get yourself dressed. You start today. | 穿戴整齐今天就开始 |
You too, Daniel. | 你也是丹尼尔 |
It's clear your summer could use the structure. | 很明显你该好好规划下自己的暑期了 |
Yes, sir. | 遵命先生 |
I'm gone, what, two days, and Daniel's off the wagon? | 我才离开两天丹尼尔酒瘾就又犯了吗 |
How'd you let that happen? | 你怎能任其放纵 |
I had my hands full. | 我手上一堆事 |
Perhaps you can tell me where your hands have been. | 或许你可以告诉我你的手放哪儿去了 |
What's my little girl with the infinity tattoo | 我那烙着仇恨记忆的小姑娘 |
up to today? | 今天打算做什么 |
Suddenly, she's thinking of filing a restraining order. | 她突然很想去申请个限制令 |
Yeah, well, isn't that the pot calling the kettle black? | 你还真是五十步笑百步 |
So what irons are we throwing in the fire this week? | 这周咱们要把谁往火坑里推 |
We are not throwing anything anywhere. | 没有谁要被推到任何坑里 |
I am going for a swim. | 我打算去游泳 |
Thought you might say that. | 猜到你会这么搪塞 |
You know, it wouldn't, uh, it wouldn't kill you | 尝试对我友好些 |
to try and be nice to me. | 不会要你命的 |
Not part of the plan. | 对你友好不在计划中 |
Certainly hasn't stopped you | 很明显我没能阻止你 |
from cozying up to Daniel Grayson. | 向丹尼尔·格雷森献媚 |
That's because he actually is part of the plan. | 因为他是我计划的一部分 |
Seems to me the best plan for him | 在我看来最适合他的计划 |
has a minimum of 12 steps. | 是12个步骤戒酒方案 |
You know, if you really wanted to help me, | 你如果真想帮我 |
why didn't you get your new B.F.F. Jack to cut him off? | 就该阻止你的好基友杰克不断给他上酒 |
Not my fault. | 不是我的错 |
Daniel's new sidekick was at the helm. | 丹尼尔的新跟班独揽大权 |
The guy was feeding him shots like a frat boy to a freshman. | 那家伙像兄弟会对新生一样猛灌他烈酒 |
Tyler. | 泰勒 |
That frat boy is becoming a huge problem. | 那家伙是个棘手的问题 |
He's more of an enabler than you are. | 他比你会操控局面 |
Daniel doesn't seem to mind. | 丹尼尔似乎不介意 |
Did you honestly think I wouldn't notice | 你真以为我不会注意到 |
the gaping hole where $10 million used to be? | 一千万美金丢失留下的大缺口吗 |
I've seen the bank receipt. | 我看到银行收据了 |
I was trying to protect you. | 我只是想保护你 |
The only thing you were trying to protect | 你唯一想保护的是 |
is your weakness for her. | 你在她身上的软肋 |
She has the power to expose us, Victoria. | 她有本事揭穿我们维多利亚 |
I didn't have a choice. | 我别无选择 |
You could've called her bluff. | 你可以跟她硬碰硬 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字