英文 | 中文 |
---|---|
Cat got your tongue? | 猫咬了你的舌头吗 |
No. You killed the cat. | 不是你杀了那只猫 |
Cut off his head. | 割掉它的头 |
Need to take a look at this. | 你得看看这个 |
Mom? Mom. | 妈妈妈妈 |
Mom, it's okay. | 妈妈没事的 |
Just a couple of questions | 我得先问几个问题 |
before I can authorize extending her disability benefits. | 才能批准她的残疾补助申请 |
I don't like her. She's fat. | 我不喜欢她她好肥 |
I could lose a little weight. | 我是该减肥了 |
You all right? | 你还好吧 |
完整版请点击 | |
Actually, before she signs- | 事实上在她签字前 |
I killed the cat. Lots of blood. | 我杀了那只猫流了好多血 |
It's okay. | 没事儿 |
I have a couple of questions about some of these dates. | 关于这些诊断日期我有几个问题 |
- The first diagnosis- Schizophrenia. | -初次诊断-精神分裂症 |
Dr. Walters, May 11, last year. | 沃特斯医生去年5月11号 |
The letter's in the medical file. | 医疗档案中有记录 |
And April 6-that was the last day she worked? | 她最后一天工作是在4月6号吗 |
But she received unemployment benefits for that week. | 但文件显示她那个星期申领了失业补助 |
We fixed that. | 我们更正了 |
I know we did. We returned the money. | 我们的确领了钱但后来又退回去了 |
That's the canceled check. | 这是退款收据 |
Not the real one, you know. It's a copy. | 当然了不是原件只是副本而已 |
And you're the dependent? | 你是受养人吗 |
No. That's my little brother. | 不是我弟弟 |
I'm 18. Just helping out. | 我已经满18岁了只是帮帮忙而已 |
You're all set. | 一切都办好了 |
Just need a signature. | 签个字就可以了 |
Hey.! I'm talking to you.! | 嗨我在跟你说话呢 |
The cat's first.Now it's your turn, Lucy. | 猫先走一步现在轮到你了露西 |
Shut up. Shut up, shut up! | 闭嘴闭嘴快闭嘴 |
It's okay. She just-She just needs a little water is all. | 没关系她只是需要喝点水就好了 |
I'll go get it. | 我去帮她倒 |
Just hold on, okay? Just- | 再坚持一下好吗 |
When she comes back,sign it and we're gonna be done. | 等她回来我们签个字一切就都搞定了 |
We need this, okay? Please. | 我们需要这个好吗求你了 |
Okay. | 好了 |
The voices- | 那些声音 |
The voices aren't real. | 那些声音并非真的存在 |
What? | 怎么了 |
Mom? Mom. | 妈妈妈妈 |
Mom? Mom! Mom! | 妈妈妈妈 |
Thirty-eight-year-old Caucasian woman. | 38岁白种女人 |
Post-respiratory arrest in the field. | 病发当场呼吸暂停 |
Intubated, oxygenating poorly. | 已插管供氧不足 |
Dr. Gregory House, please call Dr. Cuddy at extension 3731. | 豪斯医生请回复卡迪医生分机3731号 |
This is a good hospital? | 这是家好医院吗 |
Depends what you mean by "Good." | 那要看你心中"好"的标准是什么了 |
I like these chairs. | 我很喜欢这儿的椅子 |
- How is she? - Stable. Okay. | -她怎么样了-稳定下来了 |
Your Mom had a small pulmonary embolism- | 你妈妈出现了肺栓塞的症状 |
a blood clot that got stuck in her lungs, | 一个血块堵塞了她的肺部 |
blocked the oxygen. | 阻断了氧气输送 |
But the pain started in her leg. | 但疼痛最初是从腿部开始的 |
Where the clot started-her calf. | 正是血块造成了她小腿的疼痛 |
It's called a deep vein thrombosis. | 这称作深度静脉血栓症 |
Basically, a bigger clot. | 说简单点就是一个比较大的血栓 |
It never hurt there before. | 她的腿从来没这样疼过 |
I would have noticed. | 否则我应该会注意到的 |
A piece of that broke off, went up the vein, | 一小块血栓脱落进入静脉 |
through her heart and blocked the blood flow to her lungs. | 穿过心脏阻塞了流向肺部的血液 |
No blood flow, no oxygen. | 血液不流通也就没有氧气交换 |
Okay. | 知道了 |
Is your Dad here? | 你爸爸在这吗 |
I have some things I need to talk to him about. | 我要跟他谈些事情 |
Uh, my Dad's running a little late. | 我爸爸可能误了时间 |
He's dead. Just talk to me. | 他去世了跟我说就可以了 |
I take care of her. | 她的生活都由我照料 |
All right. | 那好吧 |
Your mom's blood alcohol was.12... | 你妈妈血液中的酒精含量是12 |
10:30 in the morning. | 这才早上十点半呢 |
I gave it to her. | 是我给她喝的 |
Two ounces of vodka. It cools her out. | 两盎司伏特加为了让她平静下来 |
But that's the first since Monday. | 但自从星期一开始就喝了这一次 |
That was three days ago. | 而且已经过去三天了 |
I've been real careful. | 我已经很小心了 |
She hears voices | 她可以听见奇怪的声音 |
She's schizophrenic. That explains the D.V.T. | 她有精神分裂症深度静脉血栓也与此有关 |
The alcohol makes her pass out. | 酒精让她失去知觉 |
She's immobile for long periods of time. | 她的身体长时间不活动 |
That doesn't happen.She's not an alcoholic. | 不会的她并不酗酒 |
She only drinks when you give it to her? | 除了你给她的酒她难道不会自己找酒喝吗 |
We put her on blood thinners. | 我们给她做了血液稀释 |
You can probably take her home tomorrow. | 大概明天你就可以带她回家了 |
It's not the alcohol. It's gotta be something else. | 一定不是酒精的原因肯定有其他病因 |
Of course it's the alcohol. | 当然是酒精的原因 |
Hello! | 你好啊 |
This guy's a professional doctor. | 这家伙是个专业的医生 |
Plays golf and everything, I bet. | 会打高尔夫绝对是个运动高手 |
He's not gonna tell you | 他要是没有证据 |
your mom's an alcoholic without proof | 就绝不会说你妈妈是个酒鬼 |
I'm sure he scoped for varices, | 我相信他仔细观察了静脉曲张 |
checked her esophagus, ran all kinds of blood tests. | 检查了她的食道做了所有的血液检查 |
Doctors like this, they don't make assumptions. | 这样的医生不会乱猜的 |
They do the work. | 他们会尽心尽职地工作 |
I'd be happy to refer you the case, Dr. House. | 很高兴就这个病例向您讨教豪斯医生 |
You seem so interested. | 看上去你非常感兴趣 |
What case? It's over. You're sending her home. | 什么病例已经结束了把她送回家就行了 |
How old is she? | 她多大年纪 |
You're a doctor? | 你也是个医生吗 |
Own my own stethoscope. | 我自成一派 |
Did I ask you how old she was? I forget. | 我刚刚是不是问你她多大年纪了我忘了 |
A 38-year-old woman with | 一个38岁的女人 |
完整版请点击 | |
no previous symptoms or history presents with deep vein thrombosis. | 此前没有深度静脉血栓的症状或病史 |
How did she get it? | 她是怎么突然患上此病的 |
Oral contraceptives, smoking, diabetes, obesity. | 口服避孕药吸烟糖尿病肥胖 |
What's the point here? | 这问题有意义吗 |
A D.V.T. Is a D.V.T. | 深度静脉血栓已经形成了 |
put her on I.V. Hparin to prevent future clots. | 给他静脉注射以免再形成血栓 |
What's the big mystery? | 有什么重大隐情吗 |
Fine. You're all sleepy. You need a clue. | 好吧你们都昏昏欲睡你们需要点提示 |
She's 38 years old. | 她38岁 |
She's 20 years too young to get a deep vein thrombosis. | 深度静脉血栓症的通常发病年纪比这晚20年呢 |
I treated a 12-year-old girl once, | 我曾治过一个12岁得这病的女孩 |
a soccer player. She got kicked in the leg. | 足球运动员她的腿被踢了 |
There was no trauma. None of the risk factors. | 她没有外伤没有这些外在因素 |
You took a history? | 你看过病史吗 |
I have some notes. | 我有些记录 |
They're not mine, but reliable, I think, | 不是我记录的不过可信度很高 |
for the purposes of this discussion. | 对我们的讨论非常有益 |
As for the immobility, well,she's real active right now | 至于说她缺乏活动她现在非常狂躁 |
of course.Paranoia keeps her limber. | 当然了妄想症让她变得极端敏感 |
- Paranoia? - Oh, yeah. She's schizophrenic. | -妄想症哦-对 她有精神分裂症 |
And her kid wrote this, so it might be a little biased. | 这是她儿子写的所以可能有失偏颇 |
You know, having to take care of his nutso mom and all. | 整天得照顾一个疯癫的母亲所有事都得亲力亲为 |
You think there's a connection? | 你们觉得这些有关联吗 |
Do we include schizophrenia | 在对深度静脉血栓的诊断中 |
in the differential for DVT? | 我们考虑到精神分裂症了吗 |
The answer is no. | 答案是否定的 |
Abnormal dopaminergic pathways in the brain do not cause blood clots. | 脑部多巴胺作用异常不会造成血栓 |
Schizophrenia is not the cause of D.V.T. | 精神分裂症不是引起深度静脉血栓的原因 |
On the other hand, | 另一方面 |
we don't really know anything about schizophrenia, | 我们对精神分裂症所知甚少 |
so maybe it is connected. | 所以这二者仍有可能是关联的 |
Well, schizophrenia explains one mystery- | 精神分裂症倒是可以解释一个困惑 |
why you're so fascinated by a woman with a bump in her leg | 你为何对一个腿部有肿块的女人这么感兴趣 |
It's like Picasso deciding to whitewash a fence. | 就像毕加索决定用石灰水粉刷围墙一样不可思议 |
Thanks. I'm more of a Leroy Neiman man. | 谢谢其实我更像雷若伊·尼曼[美国名画家] |
And it is only about the D.V.T. | 这只关乎深度静脉血栓的问题 |
She's 38 years old. She shouldn't- | 她38岁她不应该... |
Right, solve this one, and you're on your way to Stockholm | 好吧把这个搞定了你就可以去斯德哥尔摩了 |
We don't even know how to treat it. | 我们还不知道怎么治她的病 |
Come on. Fumigation of the vagina? | 难道要用阴道熏蒸吗 |
A little louder. I don't think everyone heard you. | 你再大点声吧我想还有人没听见 |
Two thousand years ago, | 二千年前 |
that's how Galen treated schizophrenics. | 加伦就是用这种方法治疗精神分裂症的 |
[希腊解剖学家内科医生作家] | |
The Marcus Welby of ancient Greece. | 他就是古希腊的马库斯·韦耳伯 |
[电视剧中描绘的神医] | |
- Oh, clearly you're not interested. - Oh, I'm interested. | -很明显你不感兴趣-不我很感兴趣 |
I'm interested in how voices in the head | 我想知道子宫内胎位不正 |
could be caused by malposition of the uterus. | 怎么会导致幻听 |
There's a better place for it? | 还有更好的解释吗 |
Now, what do we got? | 我们现在有什么治疗手段 |
We've got lobotomies, | 我们能做脑叶切除手术 |
rubber rooms, electric shocks. | 我们有软壁病房电击治疗 |
- My, Galen was so primitive. - Where are you going? | -加仑的方法太原始了 -你要去哪儿 |
Going to see the patient. | 去看病人 |
That all-important human connection. | 至关重要的人际交流 |
Thought I'd give it a whirl. | 我觉得我该尝试一下 |
You won't talk to patients because they lie, | 你不愿意跟别人交谈因为你觉得他们谎话连篇 |
but give you a patient with no concept of reality | 但现在这个病人整天生活在幻觉中 |
If it wasn't for Socrates, that raving, | 如果苏格拉底当年没有胡言乱语一翻 |
untreated schizophrenic, | 若不是他那无药可救的精神分裂 |
we wouldn't have the Socratic method- | 我们今天就不会有苏格拉底对话法 |
the best way of teaching everything, | 这是教学的最佳方式 |
apart from juggling chain saws. | 当然电锯实验教学法也不错 |
Without Isaac Newton, we'd be floating on the ceiling. | 要是没有牛顿我们可能还飘在天花板上 |
Dodging chain saws, no doubt. | 躲避电锯当然了 |
And that guitar player in that English band. He was great. | 那个英国乐队的吉他手他很棒 |
You think I'm interested because of the schizophrenia. | 你觉得我对这病例感兴趣是因为她患有精神分裂 |
Yeah, I'm pretty sure. | 是的我很确定 |
Galen was pretty sure about the fumigation thing. | 加仑对熏蒸疗法也很确定 |
Pink Floyd. | 平克·弗洛依德[英国摇滚乐团] |
- Mom, this is Dr. Gr - Gregory House. | -妈妈这位是-豪斯医生 |
Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
Would it be all right if we spoke alone for a while? | 我们单独谈谈好吗 |
Well, you're gonna need me to- | 你需要我... |
I've got your case notes, Doctor. | 我这有你写的记录医生 |
There's a cafeteria downstairs. | 楼下有个咖啡厅 |
Get yourself whatever you want, | 去买些自己喜欢喝的东西 |
as long as there's enough left over for a Reuben sandwich, | 不过留点钱给我买个鲁宾三明治 |
dry, no fries, hold the pickles. | 不要油炸的不要泡菜 |
Should run you about 5.80 with tax. | 含税大概要$5.80 |
I'll page you when we're done. | 谈完了我会传呼你的 |
No... | 不要... |
pickles. | 泡菜 |
Nice kid. | 真是个好孩子 |
How much do you really drink? | 你到底喝了多少酒 |
He's really talking to a patient? | 他真的在跟病人谈话吗 |
I don't know who I am anymore. | 我都不知道我是谁了 |
It's a blood clot. What's so fascinating about that? | 只是个血栓为什么他这么感兴趣 |
He likes crazy people. He likes the way they think. | 他喜欢疯狂的人他喜欢他们的思维方式 |
They think badly. That's the definition of crazy. | 他们思维不正常这就是疯狂的定义 |
- Why would he like - They're not boring. | -他为什么会喜欢这个-他们不会让人感到无聊 |
He likes that. | 他喜欢那样 |
And the meds? | 药物呢 |
Baseball. I like baseball. | 棒球我喜欢棒球 |
- Very nice. - Very sad. | -很好-很不好 |
My boy and me, we went to see a game. | 我和我儿子我们去看比赛 |
Not "Mets." Meds. Medicine. | 我不是说球赛我是说药物[Mets球队名] |
You take what he tells you to take. | 他让你吃什么你就吃什么 |
No one believes me. | 没人相信我 |
I do. | 我信 |
I thought he liked rationality. | 我以为他喜欢理性 |
He likes puzzles. | 他喜欢难题 |
- Patients are puzzles? - You don't think so? | -病人是难题吗-你不这么认为吗 |
- I think they're people. - Yeah.Well | -我认为他们是人-是的 |
he hates them, and he's fascinated by them. | 他恨他们但又被他们吸引 |
Tell me you can't relate to that sentiment. | 你没法理解那种感受 |
- You told Luke it never hurt before. - Just rough. | -你对卢克说你的腿没受过伤-只是难受而已 |
They didn't hurt. | 一点都不痛 |
Didn't? | 是吗 |
Don't lie to him, Limpy. | 别对他撒谎利姆贝 |
Lively Lucy never lies to Lucas. | 活泼的露西从来不对卢卡斯说谎 |
Look what I do to him. | 看我是怎么对他的 |
Radiation therapist to Oncology. | 放射医生请到肿瘤科 |
Learn anything from the "Human connection"? | 从"人际交流"中学到什么吗 |
Yeah. The Mets suck. | Mets烂透了[棒球队名] |
Also, for the last two months,she hasn't shaved her legs. | 还有她至少两个月没有剃过腿毛了 |
Because of the tremors, she cuts herself. | 由于身体抽动她经常割伤自己 |
The tremors aren't new. She must always cut herself. | 抽动已经存在很久了她肯定经常割伤自己 |
Exactly. Something changed in the last two months. | 在过去两个月内某种情况一定发生了变化 |
I'm thinking the amount of blood when she cut herself. | 我猜是她割伤时的出血量 |
So let's start with some blood work. | 我们先从验血开始 |
Collect and send for clotting studies, P.T., P.T.T | 抽血后做凝血实验凝血酶原时间 |
factor five, protein "C" And "S." | 血液遗传病C蛋白S蛋白 |
- The whole shebang. - Good luck. | -所有指标-祝你好运 |
No pickles, and it's cold now. | 没有泡菜而且现在冷掉了 |
If it's a Reuben, that's the way he likes it. | 他就喜欢冷掉的鲁宾三明治 |
Everyone, this is Luke. | 各位这是卢克 |
Allison Cameron. It's nice to finally meet you. | 我叫艾莉森·卡梅隆很高兴见到你 |
Yeah. Save it. We're busy. | 省省吧我们很忙 |
Luke, give us another half hour with your mom. | 卢克我们还需要半小时替你妈妈做检查 |
We need to do some tests. | 我们要做些化验 |
Nice kid. | 真是个好孩子 |
Take her off the psych meds. | 停掉精神病药 |
That way we'll know what's what on the physical side. | 这样才能知道她的身体机能到底出了什么问题 |
And who knows,we might get more out of her. | 也许还能知道更多 |
Don't worry. No pickles. | 别紧张没有泡菜 |
Happy birthday. | 生日快乐 |
Okay. Whose? | 谁的生日 |
I was going through your mail, and it was on a form. | 我看过你的邮件有张表格上写着你的出生日期 |
Happy birthday. | 生日快乐 |
No! No blood! Not mine! | 不要抽我的血不要 |
For the test. Dr. House told us- | 豪斯医生吩咐我们做血检的 |
You're gonna steal it! Sell it! No! No blood! | 你会把我的血液卖到黑市不不要抽血 |
No! No blood! No! No blood! | 不要抽血不要抽血 |
Haldol, five milligrams, stat. | 立刻注射5毫克氟哌啶醇 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“豪斯医生”