今天是之之第一次做常委会分组会记录,组长人很好,一直在教她,让她提前熟悉材料,熟悉电脑操作,在她记漏的时候提醒她。这是个很合格、很负责任的组长。
之之记的时候,竖起耳朵听委员说话,有时候有点慌,有的委员说话声音小,有点口音,有时候听不清委员在说什么,有时候在记的时候,委员之间互相讨论,又会疏忽了委员在说什么,这些大概是之之做会议记录遇到的主要困难。
加之之一起,一共有3个人在记录,好在其他两位都是老手,有经验,轮到之之记的时候会提醒她。很幸运,上午轮到她的时候委员几乎没有什么意见,她只出了一份记录。
上午结束,在看了组员记的之后,之之大概明白要怎么记了,对一些委员说的背景、解释、故事类的语言,可以不记录或少记,用几句话概括一下,重点是将委员说的话浓缩成建议,列明123点。
因此,之之认为,最主要的还是听委员在表达什么意思,不能依靠语音转换,只靠语音转换的话,理解不了委员到底想表达什么,看不到整体和全貌。关键还是听明白委员在说什么。
还有一件事,就是大主任点到了两名基层的同志,有一个是固镇县的,随机问了一下当地的人口和面积,当然被点到的同志很顺利地答出来了。这也让之之感觉,凡事要提前做好准备,对自己工作范围内的事情要熟练掌握。
今天是之之做常委会记录的第一天,锻炼了能力,认识了一些其他工委的同事,学了一些东西,很有收获。
3.28日更新
今天上午继续做了分组会记录,通过组长的指导,对如何做记录又有了一点新的感受,就是虽然不能完全依靠语音转录,但也不能完全抛开它。
委员在发言的时候,说话一般是比较口语化的,而做会议记录并不是不允许带口语化的语言。在紧张短暂的记录时间中,要想一下子概括总结委员的意见,形成正式的文本,不太现实。
实际上,有时候你把发言记录的文本送给委员去签字,委员自己也会用口语化的语言,在上面添上他想说的内容。
因此,在短暂的记录时间里,较为可行的是,在机器翻译的语言基础上加以修改,可以保留一些口语化的表述,但语言要做到通顺,能够表达委员的意思。