现在我想来重点谈一谈最高尚,eudaimonia,这个希腊文的译法。如何翻译eudaimonia?学术界长期众说纷纭,一般来说有幸福(Happiness)、快乐(pleasure)、繁荣(flourishing)、福祉(well-Being)以及成功(success)这些译法。其中最为流行的就是幸福(Happiness)。但是最近30年以来,这个译名遭到了很多学者的质疑,比方说约翰·库伯,他就认为英文中的happiness通常是指主观的心理状态,也就是幸福感。
这与亚里士多德的伦理学历程是矛盾的。他认为更好的翻译应该是flourishing,繁荣。我自己也更加认同繁荣这个译名,因为它不仅可以和功能论证直接挂钩,而且还与潜能和实现的理论紧密相关。
邓超和孙俪曾经主演过一部大热的电视剧,名字叫做《幸福像花儿一样》。我认为剧名最完美的表达了亚里士多德关于对eudaimonia的理解:当人的潜能得到最充分的实现,人才拥有属于他的德性和eudaimonia,你可以称他为幸福,但究其根本指的就是从潜能到实现的绽放过程,也就是“繁荣”。进一步的我们会发现人是有理性的动物,这个判断只是针对普遍意义上的人而言,我们每一个个体都有属于自己的天赋与潜能。
所以我们就会得出这样的一个结论:唯当每一个个体都发现了属于他自己的天赋,完成了从潜能到实现的绽放过程,我们的人生才可以说是幸福。
当然,这时候就要问到另外一个问题:我们需要满足哪些外在的条件,才有可能让幸福像花儿一样绽放?关于这一点,我们下一篇会接着说。