今天这篇推送的原文选自罗翔此前就唐山烧烤店打人事件的评论文。节选部分做翻译思路拆解,分上下两篇,此为上篇。译文及笔记由译群人翻译团队原创,公益学习交流用,不做商业用途。
另外,这篇原文的调调有点像我们之前拆解过的另一篇:翻译思路拆解 | 只需要星星之火,便足以让善良燎原都是关于见义勇为。大家也可以一起看下。
原文长这样:
如果对于邪恶只有冷漠,而没有愤怒,那么正义也就是失去了感性的基础。当然,所有的情感都需要节制。我们愤怒的情绪必须受到法律的约束,在法治的轨道下正常释放。
第一句
如果对于邪恶只有冷漠,而没有愤怒,那么正义也就是失去了感性的基础。
首先可以顺着原句来,也就是条件状语从句+主干。可以看到从句部分是没有主语的,我们可以增补主语。此时根据逻辑,主语可以是everyone;
冷漠、愤怒都是针对邪恶的,故把他们处理为并列:If everyone stays indifferent and nobody feels angered...
此时可以用anger的动词形式:[ VN ] [ often passive ] to make sb angry 使发怒;激怒
“对于邪恶”则自然而然处理到状语,也就是“面对邪恶的时候嘛”:in the face of malevolence
译文走一个:
If everyone stays indifferent and nobody feels angered in the face of malevolence, then justice would lose its emotional basis.
或者我们可以换个思路:我们面对邪恶时的冷漠把感性关在了正义的门外。
此时,“没有愤怒”自然就是状语了:without anger
主语即为:对于邪恶的冷漠 indifference to evil
谓语可以是:shut outPHRASAL VERB If you shut someone out of something, you prevent them from having anything to do with it. 把…排除在外
当然也可以用exclude:~ sb/sth (from sth) to prevent sb/sth from entering a place or taking part in sth 防止…进入;阻止…参加;把…排斥在外
或者eliminate: [ VN ] ~ sth/sb (from sth) to remove or get rid of sth/sb 排除;清除;消除
在这个框架下写一个译文:
Without anger, indifference to evil shuts out the underlying sensibility of justice.
第二句&第三句
当然,所有的情感都需要节制。我们愤怒的情绪必须受到法律的约束,在法治的轨道下正常释放。
这两句话逻辑联系很紧密,我们放到一起处理。
当然——Yes, it is sure/a sure thing, certainly, a sure thing is that.../one thing is for sure that...
所有的情感都需要节制——这部分比较简单
主语:所有的情感 all feelings/emotions
都需要节制:need to be/should be contained/restrained
接下来我们试着把下一句结合到一起,处理为并列:and...
我们愤怒的情绪必须受到法律的约束,在法治的轨道下正常释放。
主语:我们愤怒的情绪 our anger,“情绪”是个范畴词了,可省译;
受到法律约束:must be bound by legal ties/governed by law
正常释放,其实是“合适地、适当地”释放:properly released
在法治的轨道下——自然就是状语了:through legal tools/via the the rule of law/by legal means
参考译文:
Yes, all feelings should be restrained, and anger must be bound by legal ties and properly released via the rule of law/by legal means/through legal tools.
本专题未完待续。