我必须在这里介绍那令人留恋的歌乐山。歌乐山比起箱根来要小得多,红叶也没有这样多。歌乐山被茂密的松林包裹着,一到春天,鲜红的杜鹃(花)漫山盛开。
春夜里可以听到杜鹃那令人伤感的鸣叫,山上杜鹃花的红色据说就是社鹃吐的血染的。
——《从重庆到箱根》·冰心
Now I feel obliged to say a few words about the unforgettable Gele Mountain. It is much smaller than Hakone with not so many red autumn leaves. Its slopes are covered with dense pine forests. Red azaleas are in full bloom all over the place in spring.
And cuckoos are heard crying plaintively on spring evenings. It is said that azaleas on the mountain have been dyed red with the blood spit up by cuckoos.
——张培基·译
词汇
令人留恋的;难忘的 unforgettable
被……包裹着 be covered with
茂密的松林 dense pine forests
杜鹃(花) azaleas
漫山盛开
be in full bloom all over the place(mountain)
春夜里 on spring evenings
令人伤感的鸣叫 crying plaintively
杜鹃吐的血 the blood spit up by cuckoos
被……染红的 be dyed red with…
句型
(1)必须;有义务
feel obliged to do sth.
(2)……比起……要小得多
… is much smaller than …
(3)可以听到……做……
… are heard doing …
(4)据说……
it is said that…
作者简介:
冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),女,原名谢婉莹,福建省福州市长乐区人 ,中国民主促进会(民进)成员。中国诗人,现代作家、翻译家、儿童文学作家、社会活动家、散文家。笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。(from Baidu)
译者简介:
张培基(1921年-2021年6月27日),福建福州市人,对外经济贸易大学任教,中国当代著名翻译家。(from Baidu)
编者简介:
@徒手查理,前新东方英语教师,五年英语教学经验。英语专业八级证书,英语三级笔译证书。翻译爱好者。
整理:@徒手查理