Interstellar 《星际穿越》Day5

Interstellar

《星际穿越》

Day500'31'28-00'35'45



Interstellar D5 双语台词

Part 1 生词打卡

distortion /dɪs'tɔrʃən/ n. 扭曲

disturbance /dɪ'stɝbəns/ n. 扰乱

galaxy /'ɡæləksi/ n. 星系

phenomenon /fə'nɑmɪnən/ n. 现象

look out for 照顾

wormhole /'wɝmhol/ n. 虫洞

come along 出现

habitable /'hæbɪtəbl/ adj. 适合居住的

probe /prob/ n. 探测器

hibernation /haɪbɚˈneʃən/ n. 休眠

organic /ɔr'gænɪk/ n. 有机物

assess /ə'sɛs/ n. 评估

transmission /træns'mɪʃən/ n. 传送

rudimentary /rudɪ'mɛntri/ adj. 初步的

incubate /'ɪŋkjubet/ v. 孵化

surrogacy /'sɝrəɡəsi/ n. 代孕

exponential /ɛkspə'nɛnʃəl/ adj. 指数的

colony /'kɑləni/ n. 殖民地


Part 2 台词学习

-Romilly: We started detecting gravitational anomalies almost 50 years ago. Mostly small distortions to our instruments in the upper atmosphere. In fact, I believe you encountered one yourself.

大约在50年前,我们开始探测到重力异常现象。大多是我们置于大气层上层的仪器出现了微小的畸变。事实上,我相信你自己也曾遇到过。

distortion /dɪs'tɔrʃən/ n. 扭曲

-Cooper: Yeah, over the Straights. My crash. Something tripped my fly-by-wire.

是的,在直道上。我的那次事故,什么东西干扰了我的自动驾驶系统。

-Romilly: Exactly. But of all these anomalies, the most significant is this: Out near Saturn... a disturbance of space-time.

正是。但在所有的异常现象中,最值得注意的是这个,在土星附近,出现了时空畸变。

disturbance /dɪ'stɝbəns/ n. 扰乱

-Cooper: Is that a Wormhole?

那是个虫洞吗?

-Romilly: It appeared 48 years ago.

它在48年前出现的。

-Cooper: And it leads where?

它通向哪里?

-Professor Brand: Another galaxy.

另一个星系。

galaxy /'ɡæləksi/ n. 星系

-Cooper: A wormhole's not a naturally occurring phenomenon.

虫洞不是自然发生的现象。

phenomenon /fə'nɑmɪnən/ n. 现象

-Brand: Someone placed it there.

是有人把它放在那里的。

-Cooper: "They"?

是“他们”吗?

-Brand: Mm. And whoever they are, they appear to be looking out for us. That Wormhole lets us travel to other stars. It came along right as we needed it.

嗯。不管他们是谁,很显然他们是在帮助我们。这个虫洞能通向其他星系,出现得太及时了。(虫洞:宇宙中可能存在的连接两个不同时空的狭窄隧道。)

appear to be 看起来是

look out for 照顾

wormhole /'wɝmhol/ n. 虫洞

come along 出现

-Doyle: They've put potentially habitable worlds right within our reach. Twelve, in fact, from our initial probes.

他们把潜在的宜居世界,置于我们触手可及的地方。事实上有十二个,这是我们初步探测的结果。

habitable /'hæbɪtəbl/ adj. 适合居住的

-Cooper: You sent probes into that?  

你们派了探测器进去?

probe /prob/ n. 探测器

-Doyle: Mm-hm.

嗯。

-Professor Brand: We sent people into it. Ten years ago.

我们派了人进去,在十年前。

-Cooper: The Lazarus missions.

拉撒路行动。

-Professor Brand: Twelve possible worlds... twelve Ranger launches carrying... the bravest humans ever to live... led by the remarkable Dr. Mann.

十二个可能的世界,十二艘“漫游者”飞船载着最勇敢的人类,由了不起的Mann博士带队。

-Doyle: Each person's landing pod had enough life support for two years. But they could use hibernation to stretch that... making observations on organics over a decade or more. Their mission was to assess their world, and if it showed potential... then they could send out a signal, bed down for the long nap, wait to be rescued.

每个人的陆舱里只有两年的补给,但他们可以利用休眠来延长时间,从而对有机生命进行长达十年的观察,甚至更久。他们的任务是,对抵达的世界进行评估,如果存在可能性,他们就可以发出信号,然后进行长期休眠,等待救援到来。

landing pod 着陆舱

hibernation /haɪbɚˈneʃən/ n. 休眠

observation /ɑbzɚ'veʃən/ n. 观察

organic /ɔr'gænɪk/ n. 有机物

assess /ə'sɛs/ n. 评估

-Cooper: And what if the world didn't show promise?

要是抵达的世界没有希望呢?

-Doyle: Hence the bravery.

所以要勇敢。

-Cooper: You don't have the resources to visit all 12.

你们现有的资源不足以探查所有地方。

-Doyle: No. Data transmission back through the Wormhole is rudimentary. Simple binary pings on an annual basis give us some clue as to which worlds have potential. And one system shows promise.

对。通过虫洞回传数据的技术还不成熟。每年用简单的二进制方式,给我们一些线索,指出哪些地方存在可能性。有一个行星系显示出希望。

transmission /træns'mɪʃən/ n. 传送

rudimentary /rudɪ'mɛntri/ adj. 初步的

-Cooper: Only one. That's a bit of a long shot, isn't it?

只有一个。希望有点渺茫,不是吗?

-Brand: One system with three potential worlds? No long shot.

一个行星系里有三个可能的世界?并不渺茫。

-Cooper: Okay. So if we find a home... then what?

好吧。假设我们找到一个新家,然后呢?  

-Professor Brand: That's the long shot. There's a Plan A and a Plan B. Did you notice anything strange about the launch chamber?

那时候,才是大赌。有A计划,还有B计划。你注意到发射室有什么奇怪的地方吗?

-Cooper: Well, this entire facility's a centrifuge. Some kind of vehicle, or... a space station?

整幢建筑就是个大型离心机。是某种运输工具吗?还是宇宙空间站?

centrifuge /'sɛntrɪfjudʒ/ n. 离心机

-Professor Brand: Both. Plan A.

都对。这是A计划。

-Cooper: How do you get it off the ground?

你要怎么让它离开地面呢?

-Professor Brand: The first gravitational anomalies changed everything. Suddenly we knew that harnessing gravity was real. So I started working on a theory and we started building this station.

第一次重力异常颠覆了一切。我们突然意识到,控制和利用引力是可行的。所以我开始研究一项理论,同时建造这个空间站。

-Cooper: But you haven't solved it yet.

但你还没能验证它。

-Brand: That's why there's Plan B. The problem is gravity. How to get a viable amount of human life off the planet. This is one way. Plan B, a population bomb. Over 5,000 fertilized eggs weighing in at just under 900 kilos.

所以才有B计划。问题在于地心引力,如何才能把一定数量、可延续生存的人类离开这个星球,这是一种办法。B计划:人口炸弹。五千多枚受精卵,重量不超过九百公斤。

-Cooper: And how would you raise them?

你要怎么养育它们?

-Brand: With equipment on board, we incubate the first 10. After that, with surrogacy, the growth becomes exponential. Within 30 years, we could have a colony of hundreds. The real difficulty with colonization is genetic diversity. This takes care of that.

利用飞船上的设备,我们先孵化十个受精卵。在那之后,利用代孕技术让人口指数增长。30年内,我们就能有上百人的殖民地了。殖民的真正困难在于基因多样性,这东西能解决那个问题。

incubate /'ɪŋkjubet/ v. 孵化

surrogacy /'sɝrəɡəsi/ n. 代孕

exponential /ɛkspə'nɛnʃəl/ adj. 指数的

colony /'kɑləni/ n. 殖民地

-Cooper: But what about the people here? You just... you give up on them? My kids?

但这里的人怎么办?你们就这样放弃他们了?我的孩子呢?

-Professor Brand: That's why Plan A is a lot more fun.

所以A计划可能更好一些。

-Cooper: How far have you got?

你研究得怎么样了?

-Professor Brand: Almost there.

差不多了。

-Cooper: You're asking me to hang everything... on an almost.

你要我把一切都赌在一个“差不多”上。

-Professor Brand: I'm asking you to trust me. Find us a new home. And by the time you return... I will have solved the problem of gravity. I give you my word.

我是要你相信我。给我们找一个新家,等你归来之时,我将解决这个引力难题,我向你保证。


Interstellar D5 晨读打卡

Step 1 每日精听

-Brand: And        they are, they appear to be        for us. That        lets us travel to other stars. It        right as we needed it.

-Doyle: They've put potentially        worlds right within our reach.

参考答案

whoever

looking out

Wormhole

came along

habitable


Step 2 晨读讲解

-Brand: And whoever they are, they appear to be looking out for us. That Wormhole lets us travel to other stars. It came along right as we needed it.

-Doyle: They've put potentially habitable worlds right within our reach.

参考翻译

-不管他们是谁,很显然他们是在帮助我们。这个虫洞能通向其他星系,出现得太及时了。

-他们把潜在的宜居世界,置于我们触手可及的地方。

精华笔记

1. appear

出现,显得

2. appear to be

看起来是

eg:He appears to be searching for something.

他似乎在找什么东西。

You appeared to be dressed on purpose.

你看上去好像有意打扮了一番。

3. look out for

留意,照顾

eg:I'll always look out for her.

我会一直照顾她。

You got to look out for family.

你得照顾好家人。

4. wormhole

虫洞

5. come along

出现,发生

eg:A better guy for you will come along in the future.

未来一个更好的男人将会出现在你身边。

Sometimes things come along at the perfect time.

有时候,事情会在最完美的时候发生。

6. habitable

suitable to live in 宜居的

eg:The Earth is the only habitable planet in the solar system.

地球是太阳系中唯一适合居住的行星。


Step 3 发音拆读

Flow

-Brand: And whoever they are↑, they appear to be looking out for^us. That Wormhole lets^us travel to other stars. It came^along right^as we needed^it.

-Doyle: They've put potentially habitable worlds right within^our reach. 




Words Of The Day

appear /ə'pɪr/【耳朵音】 v. 显得

wormhole /'wɝmhol/【大儿音】 n. 虫洞

travel /'trævl/【脸疼音】 v. 旅行

habitable /'hæbɪtəbl/【脸疼音】 adj. 适合居住的

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,076评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,658评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,732评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,493评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,591评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,598评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,601评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,348评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,797评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,114评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,278评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,953评论 5 339
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,585评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,202评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,442评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,180评论 2 367
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,139评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容