这封信,读起来,轻快又温暖,像一条明丽的小溪,在山林间阳光下潺潺流淌。
珍妮特致科林爵士的一封信
收信人:伦敦联合服务俱乐部,科林·麦凯尔爵士
写信人:维萨里昂,珍妮特·麦凯尔
时 间:1907年2月28日
亲爱的叔叔:
我一路穿越欧洲,旅途非常愉快。之前鲁珀特就写信跟我说,等我到了维萨里昂,我就是城堡里的女主人了。他确实非常用心,一路上都让我尊享大女主的待遇。
鲁克,是个很不简单的老头,他就在我隔壁车厢里。在哈里奇,他把一切都安排得很妥当,一直到阜姆港。一路上各个站,都有殷勤的官员迎接我们。
在安特卫普(位于比利时)上火车后,我独享一节车厢。车厢里有好几个房间,餐厅、客厅、卧室,甚至还有浴室。还有一位厨师,配有专门的厨房。这厨师看着有点像乔装打扮的法国贵族。
还有两位服务员,一男一女。随从女仆玛吉一开始很胆怯,不敢安排他们做事,一直到了科隆后,她才有勇气发号施令。每到一个站,鲁克都会在站台上与当地官员打招呼,并像个哨兵似的守在我的车厢前。
到了阜姆港,火车减速入站,我看到鲁珀特已在站台上等我。他高大威猛,比在场的所有人都高出一头,像个巨人。他整个人精神很好,见到我很高兴。
出站后,他带我上了汽车,向码头驶去。那里早已停了一艘电动船,就等着将我们送往泊在海上的一艘大型汽艇。那是一艘漂亮的大汽艇,蒸汽隆隆,而鲁克此时已站在舷梯口迎接。我真不知他怎么就到那儿了。
在船上,我又是单独一个套间。我跟鲁珀特一起吃了晚餐——我觉得这是我吃过的最丰盛的晚餐。这顿饭是专门为我准备的,鲁珀特真是太好了。他自己只吃了一块牛排,喝了一杯水。晚饭后,我早早上床睡了。尽管旅途奢华,但舟车劳顿,我还是感觉很累。
第二天,天刚蒙蒙亮,我就醒了,来到甲板上。船离海岸很近了。鲁珀特和船长都在舰桥上,鲁克在领航。鲁珀特看到我后,就跑下梯子带我也上了舰桥。
然后,他又跑下去给我拿了一件漂亮的皮大衣,这衣服我可从未见过。他给我披上后,吻了吻我。他真是这世上少有的善解人意又落落大方的男孩!他轻轻挽着我的手,指着前方,告诉我们即将到达的目的地。
这可是我见过的最可爱的地方。我现在就不“剧透”了,您还是自己亲自来看吧,您会像我一样感到一切都是那么新奇。这座城堡真的很大!
等这里安排停当,您就可以把我们雇的那些仆人一起送来。目前我还不确定是否还要再雇一些。几百年了,这里几乎都没有个拖把或扫帚。我怀疑,这城堡建成以来,它还没好好清理过一次,来个大扫除什么的。
还有,您为鲁珀特筹备的那支安保队,人数最好再添一倍。那孩子已跟我说过,他打算写信跟您提这个事。我觉得那些女仆来时,就让老拉克兰和他妻子桑迪·玛丽负责照看她们。
这些小姑娘聚在一起,真比一群羊还让人头疼。所以最好能有个人管着她们,尤其是她们都初来乍到,人生地不熟的,语言不通。鲁克,您在利物浦街车站见过的,——如果他有空,会过去把她们都带过来。他跟我说过,只要我开口,他到时就过去。
顺便说一句,我觉得到时候她们要来时,不仅姑娘们,拉克兰和桑迪·玛丽最好都称呼他鲁克先生。他在这儿可是个大人物,举足轻重。
事实上,他也算是这城堡的半个主人。尽管他行事低调,但确实是个人品非常好的人。我们还是要好好敬重他。等族人过来,他也会帮忙照管他们的。
天那,这信写得太长了,就此搁笔吧,我得去干活了。下次再聊!
您亲爱的
珍妮特
Translated from The Lady of the Shroud by Bram Stoker, an Irish writer, whose work now is free from copyright encumbrance and freely available to anyone who wishes to use it.
More details in https://www.gutenberg.org/ebooks/3095