优秀的人,只会佩服更优秀的人;狠的人,也只会服从更狠的人!这是不变的社会运行法则。
第七封信
收信人:克鲁姆,珍妮特·麦凯尔小姐
写信人:鲁珀特·森特·莱杰
时 间:1907年2月24日
亲爱的珍妮特姨妈:
得知您很快就要来了,我真是太高兴了。这种与世隔绝的生活,都快把我逼疯了!昨晚我还觉得稍微好了点儿,可没过多久,孤独感又回来了。
当时我在东边塔楼的卧室里,就是那个“鸟笼”式房间,发现有几个人鬼鬼祟祟地在林子里飞快穿行,仿佛要去密谋什么。很快,我看到他们都往林中一个山洞走去,这个山洞离城堡外围花园并不远。我就一路悄悄跟了过去,蓦地出现在洞内。
大概有两三百人的样子,这是我这辈子见过的最有英气的一群人。这真是一次独特的经历,以后不大可能再有了。我之前跟您说过,这个国家里,每个男人都手持一支步枪,而且都会用。
自从我来到蓝山,就没见过一个男人(不管已婚还是未婚)不带枪的。我真想知道他们是不是连睡觉都带着枪!总之,我刚走了进来,那里的每支枪就都直直对准了我。
别担心,亲爱的,他们没朝我开枪。要是他们开了枪,我现在就不会给您写信了,早躺到我的小床上或者石棺里了,身上也早就成了马蜂窝了。通常情况下,我想,他们会立马开枪,这是当地规矩。
但这次他们不约而同破了例。没人说话,至少我没看到有人动。这回轮到我的经验派上用场了。我曾不止一次陷入过类似险境,所以我只能尽可能地表现得自然,不露声色。我马上意识到,要是我露出一丝恐惧,哪怕一个眼神,或是举起双手投降,我就会成为众矢之的。就这样,他们一动不动地僵持了好几秒,仿佛变成了石头。
接着,如风吹麦浪般,他们脸上闪过一种奇异的神色,那种惊讶之情,仿佛一个人一觉醒来后发现自己到了一个非常陌生的地方。瞬间,他们每个人都收了枪,把它别到臂弯里,做好了应对一切的准备。其迅速、齐整、规模化,就像在圣詹姆斯宫行礼那样。
译者注:圣詹姆斯宫是伦敦最古老的皇家宫殿之一,由亨利八世于16世纪30年代建造。几个世纪以来,它一直是英国君主住所和皇家仪式中心,以庄重且高度规范的仪式而闻名。
所幸,我身上没有带任何武器,所以也就没什么麻烦。其实我枪法也不错,要是有机会的话,我也能迅速出击。虽然,我算是脱险了,但那些蓝山人——这名字,怎么听起来有点像邦德街新来的一支乐队,您觉得呢?——对待我的方式和我第一次见到他们时就大不一样了。
译者注:邦德街是伦敦最著名、最奢华的购物街之一,位于梅费尔区。这里以高端时装精品店、艺术画廊和珠宝店而闻名,是花花公子与上流社会的重要交际场所之一,代表着奢侈、时尚、精致以及优雅。
他们变得很客气,甚至有些恭敬。不过,尽管如此,他们却比以往更疏远我了。我在那儿一直都没法跟他们走得更近一些。他们似乎有点怕我,或者说,对我怀有某种敬畏之心。不过,我相信,这只是暂时的,等我们进一步熟悉后,我们会成为非常好的朋友。这些优秀的人,值得我等待与争取!
您的行程都安排好了,希望一切顺利。鲁克会到利物浦街去接应您,帮您照管东西。我不会再写信了,等我们在阜姆港(南斯拉夫港市里耶卡的旧称)见面时,我会把剩下的事都告诉您。
在此之前,先就这样了。祝您一路平安,愿我们见面时都开开心心!
鲁珀特
Translated from The Lady of the Shroud by Bram Stoker, an Irish writer, whose work now is free from copyright encumbrance and freely available to anyone who wishes to use it.
More details in https://www.gutenberg.org/ebooks/3095