这就是一个很有意思的问题了,计算机是通过对于关键字的提取,来把握这个句子是不是打比方的,但是在它分析的语句是隐喻的情况下,只要类似“仿佛”“像”这样的关键词不能够得到提取,计算机就无法判断出这是一句打比方的话,因此计算机也就没有办法识别出这个句子的真实含义。
所以说,现在的计算机技术是相当愚蠢的,大家都不要被那种耸人听闻的言论吓倒,说现在的计算机很多年以后可以把人类的翻译员全部给取代了,没这事儿。我们平常说话经常打比方,我们中国人也打比方,老外也打比方,中国人和老外中间打的比方思路还不同,你如果不能够对各种隐喻之间深入文化结构加以剖析的话,你根本就没办法把句子翻译出来。
有人说,这有什么难的?我用个机器,比如说两个中国人在吵架,一个中国人对着另外一个中国人说“你是头猪”,现在的翻译机器不用听得懂这句话是什么意思,你-You,是-are,猪-a pig,You are a pig,翻译出来了,至于这话是隐喻还是什么,听话者你自己去判断,我只负责把这个翻译给翻译出来了。按照这种观点,即使计算机没有办法判断出什么是隐喻,翻译还是能做的。
我认为事情没有这么简单,就拿刚才我举的那个例子来说,“你是头猪”这句话翻成英语“You are a pig”,它意思有一点小的变化。当然,你对着一个外国人说“You are a pig”,你基本上是找抽,这一点和咱们中国文化是一样的,骂人是猪不是什么好事。但是你骂他是猪,你到底目的是什么?到底他和猪在哪方面像?是指胖,还是指白,还是指肥,还是指什么?这才是问题的关键。