【原文】
东门之墠,茹藘在阪。
其室则迩,其人甚远。
东门之栗,有践家室。
岂不尔思?子不我即。
【概览】
1、一首描写女子单相思的爱情故事。以女子口吻叙述,略带怨艾。女孩儿与心上人住所近在咫尺,男子心却不知。她心里想着他,恋着他,却因木头恋人心生苦闷。
2、东门之墠,茹藘在阪;东门之栗,有践家室。以住所周围环境起兴,墠指晾谷场,无疑是木头人开辟,女孩儿爱屋及屋;茹藘,茜草根,用来染红嫁衣栗树薪也是嫁娶之物;这一切与女子感情融合,更勾起女孩子的心事。
3、其室则迩,其人甚远;现实距离几步之遥,内心的距离却远在天边,整句不露一“思”字,却无处不思,甚妙!两语工绝,今人亦望其项背。
4、首尾相应,首章其室则迩为实,其人甚远为虚,有空间、有心理感受,有想象、有夸张。一张一弛、虚实之间,耐人咀嚼。
【注释】
1、墠(shàn ):土坪,铲平的地。
2、茹藘(rú lǘ ):草名。即茜草,可染红色。阪(bǎn ):小山坡。
3、迩:近。
4、有践:同"践践",行列整齐的样子。
5、即:就,接近
【译文】
东门附近有广场,
茜草沿着山坡长。
他家离我近咫尺,
而人却像在远方。
东门附近种板栗,
房屋栋栋排得齐。
哪会对你不想念,
不肯亲近只是你。