每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
You’d think that when people experience financial hardship, remittances would go down. But the opposite happens: People live with less so they can send more money home. During the COVID-19 pandemic, remittances went up – by 19%.
There’s so much generosity in the world. And there are more resources than ever before to help philanthropists translate their generosity into impact, from donor collaboratives – also referred to as collaborative funds – to new models of large-scale giving.
译文:
你可能认为,在遭遇经济困难时,汇款会减少。但实际情况与之相反:人们降低了生活开销,目的是把更多钱寄回家。新冠大流行期间,汇款额增长了19%。
世界上的慷慨行为数不胜数。现在比以往任何时候都有更多资源来帮助慈善家们将他们的慷慨捐赠转化为社会效益,无论是通过“共建式慈善”还是其他大规模捐赠的新模式。
· 中译英
原文:
第一,中国愿做推动大国合作的稳定力量。
大国对全球战略稳定负有关键责任。主席明确指出,大国竞争不是这个时代的底色。国际形势越动荡,大国越要加强协调;风险挑战越突出,大国越要增进合作。
译文:
First, China will be a force for stability in promoting cooperation between major countries.
Major countries shoulder critical responsibilities for global strategic stability. As President noted, major-country competition is not the prevailing trend of current times. For major countries, the more volatile the international landscape, the greater the need to enhance coordination; the more acute the risks and challenges, the greater the need to advance cooperation.