每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Of course, it’s not just the very wealthy who can make a difference. Small donations, taken together, make an enormous impact. Today, nearly half the world’s countries participate in GivingTuesday, a movement that has facilitated more than $13 billion in donations since its creation in 2012.
And then there are the millions of people around the world who send money from each paycheck back to their families in their home countries. This kind of giving, called remittances, reached $590 billion in 2020. That far surpassed all other sources of international aid combined.
译文:
当然,并不是只有非常富有的人才能有所作为。小额捐赠聚沙成塔也会产生巨大影响。目前,世界近一半的国家都加入了“慈善星期二”(GivingTuesday)的行列。自2012年创立以来,这项倡议已促成了130多亿美元的捐赠。
另外,世界各地有数百万人从每一笔薪水中拿出一部分汇款给祖国的家人。这种捐助,即汇款,在2020年达到了5900亿美元。这远远超过了所有其他国际援助的总和。
· 中译英
原文:
今天,我在这里要传递的最重要信息是,不论国际风云如何变幻,中国作为负责任大国,将始终保持大政方针的连续性和稳定性,坚定做动荡世界中的稳定力量。
译文:
Against that backdrop, the key message I wish to deliver here is this: No matter how the world changes, China, as a responsible major country, will keep its major principles and policies consistent and stable and serve as a staunch force for stability in a turbulent world.