每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Governments need to do more. So do multilateral organizations and private companies, which play a vital role in driving innovation and progress. And there’s another sector that has so much potential to make the world a fairer, healthier place – which brings me back to Chuck Feeney.
Thousands of people are thriving today because he saw gaps and helped fill them. That’s what philanthropy can do – on a massive scale. Philanthropists all over the world are finding new ways to give to reduce inequities. I hope they’ll do more, and that more people step up to join them.
译文:
政府需要做得更多。多边组织和私营企业同样如此,它们在推动创新和进步方面发挥着至关重要的作用。还有一个领域有巨大潜力能让世界变得更公平、更健康——这又让我说回查克·费尼。
因为费尼看到了差距并帮助填补了这些缺口,千百万人在今天过上了好日子。这就是慈善能有所作为的地方。世界各地的慈善家都在寻找新的捐赠方式以减少不平等。我希望他们做得更多,也希望更多人加入他们。
· 中译英
原文:
我们要坚持开放包容,尊重世界文明多样性,尊重各国自主选择人权发展道路,不能将自己的价值观和发展模式强加于人,更不能搞“党同伐异”的小圈子。
译文:
We must stay open and inclusive, respect the diversity of world civilizations, and respect all countries’ right to independently choose their paths to human rights development. Countries should not impose their own values or development models on others, still less creating small blocs and aligning against those with different views.