每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
But these solutions need support, or they’ll wind up merely as wasted potential. The sooner that support comes, the more people we can help today – and the better off we’ll leave the next generation.
This starts with governments, who play the biggest and most essential role in making sure that solutions reach the people who need them. But governments face competing priorities and very real fiscal constraints. Too often, financial support for emerging crises comes at the expense of funding for fundamental health and development challenges.
译文:
但这些解决方案需要支持,否则其潜力终将浪费。越早得到支持,就能早日帮助越多的人,也能让我们的下一代过上更好的生活。
首先要从政府开始,政府在确保这些解决方案惠及最有需要的人方面发挥着最大、最根本的作用。但各国政府都要同时面对许多优先事项和切实的财政限制。对新出现危机的财政支持往往是以牺牲对基础卫生系统和发展挑战的投入为代价的。
· 中译英
原文:
我们要坚持人民至上,把维护人民利益作为人权事业的出发点和落脚点,把人的生存权、发展权放到更加突出和紧迫的位置。
我们要坚持公道正义,反对打着人权幌子干涉别国内政、遏制别国发展,反对推行霸权主义、强权政治,搞双重标准。
译文:
We must put people first. Safeguarding people’s interests must be the basis and goal of the human rights cause. People’s right to survival and development should be protected as a priority and pursued with a greater sense of urgency.
We must uphold fairness and justice, stand against the attempts to use human rights as a pretext to interfere with other countries’ internal affairs or curb others’ development, oppose acts of hegemonism and power politics, and reject the practice of double standards.