每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Other philanthropists are stepping up too – and in this letter I’ll share why that makes me so hopeful about how much more we can achieve together at a time of great need and even greater opportunity.
译文:
其他慈善家也在加速行动。在这封信中,我会和大家分享为什么在这个巨大的需求与更加巨大的机遇并存的时代,我对于通过共同努力取得更多成就充满希望。
· 中译英
原文:
为此,我们倡议:
——发展人工智能应坚持“以人为本”理念,以增进人类共同福祉为目标,以保障社会安全、尊重人类权益为前提,确保人工智能始终朝着有利于人类文明进步的方向发展。积极支持以人工智能助力可持续发展,应对气候变化、生物多样性保护等全球性挑战。
译文:
To make this happen, we would like to suggest the following:
We should uphold a people-centered approach in developing AI, with the goal of increasing the wellbeing of humanity and on the premise of ensuring social security and respecting the rights and interests of humanity, so that AI always develops in a way that is beneficial to human civilization. We should actively support the role of AI in promoting sustainable development and tackling global challenges such as climate change and biodiversity conservation.