每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
To make the biggest impact – which we measure in lives saved and livelihoods improved – we focus on areas of great human need in the United States and around the world. We’re committed to spending down our endowment after our founders’ deaths because we’re focused on solving urgent problems now, and helping set up systems that will outlive us.
译文:
为了让捐赠产生最大的社会效益——我们用挽救生命和改善生活作为衡量指标——我们专注于满足美国和世界各地的人们最迫切的需求。我们承诺在创始人去世后逐步用掉我们的慈善资产,因为我们专注于解决当前最紧迫的问题,并帮助建立比我们的生命更长久的、可持续产生影响的系统。
· 中译英
原文:
在世界和平与发展面临多元挑战的背景下,各国应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持发展和安全并重的原则,通过对话与合作凝聚共识,构建开放、公正、有效的治理机制,促进人工智能技术造福于人类,推动构建人类命运共同体。
译文:
As global peace and development faces various challenges, all countries should commit to a vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and put equal emphasis on development and security. Countries should build consensus through dialogue and cooperation, and develop open, fair, and efficient governing mechanisms, in a bid to promote AI technologies to benefit humanity and contribute to building a community with a shared future for mankind.