每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
This is just one example of how, in the last few decades, governments and nongovernmental organizations have made incredible advances in the fight against infectious diseases. Gavi, the Vaccine Alliance, has facilitated the immunization of more than 1 billion children. The Global Fund has saved 59 million lives from HIV, TB, and malaria. And the Carter Center and its partners are on the verge of making Guinea worm disease, a debilitating parasitic infection, the second human disease in history to be wiped off the face of the earth.
These accomplishments have a few things in common. They reflect the hard work of thousands of people. And they all were made possible by philanthropic contributions. Part of that is the money itself. But how philanthropists direct their funds, and who they collaborate with, is just as important.
译文:
过去几十年里,各国政府和非政府组织在抗击传染病方面取得了非凡的进展,根除脊髓灰质炎只是其中一个例子。全球疫苗免疫联盟(Gavi)促成了10亿多儿童的免疫接种;全球基金避免了5900万人死于艾滋病、结核病和疟疾;卡特中心及其合作伙伴即将让麦地那龙线虫病(一种致人衰弱的寄生虫疾病)成为历史上第二种从地球上根除的人类疾病。
这些成就有几点共同之处:它们是成千上万人辛勤工作的成果,并因慈善捐赠而成为可能。部分功劳在于资金本身,但慈善家如何规划资金投入方向,以及与谁合作同样重要。
· 中译英
原文:
在此,我要强调的是,联合国人权机构应当公正客观开展工作,秉持非选择性和非政治化原则,同等重视经济社会文化权利、公民和政治权利等各类人权。多边人权机构应当成为各方建设性交流与合作的平台,而不是搞集团政治、阵营对抗的战场。
译文:
I would like to stress here that human rights bodies in the United Nations should carry out their work in a fair and objective manner, follow a non-selective and non-politicized approach, and place equal emphasis on all types of human rights, including economic, social and cultural rights, and civil and political rights. Multilateral human rights bodies should serve as platforms for constructive engagement and cooperation for all sides, rather than a battleground for group politics or bloc confrontation.