2024-03-22-每日翻译

每日英译中+中译英,来自每日翻译


· 英译中

原文:

In the United States, community foundations are an extraordinary resource. They have deep local ties and can help guide givers to the areas of greatest impact.

Donor collaboratives are a great resource for large-scale, international giving. These organizations bring givers together, provide deep expertise, and channel dollars to local organizations effectively

Whether donors have $10 or $10 million to give, they want to know their dollars are making an impact – and with so many options of where and how to give, the decision can feel daunting. Luckily, decades of innovation and collaboration within the global philanthropic sector mean that donors don’t have to navigate the journey alone.

译文:

在美国,社区基金会是了不起的资源。这些基金会扎根社区,可以引导捐赠人关注能产生最大社会效益的领域。

共建式慈善基金对于大规模的国际捐赠而言是重要的资源。这些共建式慈善基金将捐赠人汇聚在一起,为他们提供深度的专业知识并将他们的赠款有效地导向全球各地的一线机构。

无论捐赠者捐了10美元还是1000万美元,他们都希望知道自己的钱正在产生影响。面对众多的捐赠项目和捐赠方式,做出选择并不容易。幸运的是,全球慈善领域数十年的创新与合作意味着捐赠者不必独自面对这一难题。


· 中译英

原文:

俄罗斯是中国的最大邻国,中俄关系在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上稳定发展,符合双方共同利益,有利亚太和全球战略稳定,也为新型大国关系作出了有益探索。

中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,应意识到双方承担的国际责任。一个更加稳定、紧密的中欧关系,不仅能成就彼此,还将照亮世界。我们应排除地缘政治和意识形态干扰,坚持伙伴而非对手的定位,共同为应对乱局注入正能量,为共克时艰提供新方向。

译文:

Russia is China’s largest neighboring country. A China-Russia relationship that grows steadily on the basis of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party meets the shared interests of the two countries, serves the strategic stability of the Asia-Pacific and the world, and represents a useful exploration of a new model of major-country relations.

China and Europe are the world’s two major forces, markets and civilizations, and should understand the international responsibilities on their shoulders. A more stable and closer relationship between China and Europe not only works to the advantage of both sides but also brings benefits to the whole world. It is imperative that China and Europe stay clear of geopolitical and ideological distractions, see each other as partners rather than rivals, and join hands to inject positive energy into a volatile world and point the way for overcoming difficulties together.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,110评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,443评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,474评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,881评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,902评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,698评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,418评论 3 419
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,332评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,796评论 1 316
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,968评论 3 337
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,110评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,792评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,455评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,003评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,130评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,348评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,047评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容