每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
We’re proud of the role our foundation plays to help solve urgent problems – but we’re far from the only ones doing this work. There are so many philanthropists bringing novel approaches and unique expertise to a wide range of issues.
The philanthropic ecosystem looks different than it did when I started doing this work over 15 years ago, and that’s a good thing. Donors around the world are bringing bold vision and lived experience to complex challenges. The African Philanthropy Forum helps African donors work together to drive inclusive, sustainable development across the continent. I’m excited by the work of foundations in India, China, and Singapore taking on local and global problems. As the next generation of philanthropists steps up, they’ll bring new ideas that raise the bar for what good giving looks like.
译文:
盖茨基金会在帮助解决紧迫问题方面发挥着作用,我们为此骄傲,但我们远非唯一协助者。很多慈善家为各种各样的议题带来了创新的办法和独到的专长。
与我15年前刚做这项工作不同,慈善生态系统已发生翻天覆地的变化,这是一件好事。世界各地的捐赠人正在为复杂的挑战描绘宏大的愿景并带来切实的经验。“非洲慈善论坛”正在帮助非洲捐赠人共同努力,推动整个非洲大陆包容而可持续的发展。印度、中国和新加坡等国的基金会为解决本地和全球问题所做的工作令我兴奋。随着下一代慈善家的崛起,他们将带来新想法,进一步提高慈善影响力的标杆。
· 中译英
原文:
回顾2023年,世界充满动荡不安,人类面临多重挑战。保护主义、泛安全化冲击世界经济,单边主义、集团政治重创国际体系。乌克兰危机延宕加剧,中东冲突硝烟再起。人工智能、气候变化、太空极地等新的挑战接踵而来。
译文:
The past year witnessed much turbulence in our world and many challenges facing humanity. The global economy was weighed down by protectionism and the abuse of the security concept, and the international system was impaired by unilateralism and bloc politics. The Ukraine crisis continued unabated. Conflicts flared up again in the Middle East. Artificial intelligence (AI), climate change, space and the polar regions, among others, were posing a whole new set of challenges.