浪漫的十四行诗 献给平静的夜

  我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?

  虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:

  狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,

  夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:

  有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,

  它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,

  而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,

  被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:

  但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,

  你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,

  死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

  当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,

  只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,

  我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容