基本演绎法第1季第5集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| How do you know this guy again? | 你又是怎么认识这个人的 |
| First time we've met, actually. | 事实上我们第一次见 |
| Bit odd, I know. | 我知道有点奇怪 |
| Postmortem bruising experiments | 但死后第三天 |
| are more of a third date activity. | 正是做挫伤实验的时间 |
| No, I meant the attendant. | 不我说那个护工 |
| You said he's a friend of yours. | 你刚说他是你的朋友 |
| We frequent the same beekeeping chat room. | 我们常在一个养蜂聊天室里聊天 |
| He has an impressive collection of Caucasians. | 他有超多的高加索蜂 |
| Species of bee. | 蜜蜂的一种 |
| Course it is. | 我知道 |
| This is important work, Watson. | 华生这实验很重要 |
| It's crucial to my work | 对于一个侦探 |
| 完整版请点击 | |
| as an investigator. | 尤为重要 |
| These nameless individuals agree, | 这些无名的死者同意 |
| which is why they have donated their bodies to science. | 把他们的尸体贡献给科学研究了 |
| Now help me roll this one over, so I can try a chokehold. | 现在帮我把他转过去我要做锁喉实验 |
| I did say you were free not to join me for these experiments. | 我说过你可以不和我一起做实验的 |
| I know. | 我知道 |

基本演绎法单词统计

基本演绎法高频单词统计
| It's hardly surprising that being in a hospital | 作为一个有过耻辱史的外科医生 |
| makes you uncomfortable, | 你在医院里会感到不适 |
| you being a disgraced surgeon at all. | 一点都不奇怪 |
| I'm fine, okay? | 我很好 |
| You've had your arms crossed | 到这里后 |
| for 13 of the 15 minutes that we've been here. | 有13到15分钟你一直双臂交叉 |
| It's a classic self-comforting posture, | 这是典型的自我安慰的姿势 |
| an attempt to neutralize the distress signals | 是为了抵消你大脑边缘系统 |
| being sent by your limbic system. | 发出的焦虑信号 |
| Of course, it is possible that your stress is subconscious | 当然也可能你的压力来自于潜意识 |
| and you really do believe that you're fine. | 而你自己相信你很好 |
| But given that your eyes are | 而且考虑到你在说谎时 |
| doing that thing they do when you lie, | 你的眼睛会有某种小动作 |
| I sincerely doubt that's the case. | 我真的怀疑你的话 |
| - I'm not lying. - Doing it again. | -我没说谎-又来了 |
| Okay, I go where you go, remember? | 你到哪我到哪记得不 |
| My comfort doesn't factor in here. | 我并没有考虑我舒心与否 |
| If it did, I would not have bought tickets | 如果是的话我就不会买今天 |
| to the Arms and Armor Exhibit at the Met today. | 在大都会举办的武器盔甲展的票了 |
| Yes, they're displaying new examples of lorica squamata. | 是啊他们今天会展出新的穿鳞甲 |
| Should be quite fascinating. | 应该很有吸引力 |
| Just keep an eye on the clock. | 注意点时间 |
| If we don't leave in 20, we're gonna be late. | 再过20分钟我们就要迟到了 |
| It's relly good. | 感觉真好 |
| Thank you, Bruce. | 布鲁斯多谢 |
| Good luck with the new hive. | 好好使用新蜂房哦 |
| This body-- when's it being autopsied? | 这个尸体什么时候尸检 |
| Never. Funeral home's picking him up soon. | 不尸检殡仪馆马上就来接走他 |
| Died about an hour ago. | 一小时之前死的 |
| From a heart attack. | 死于心力衰竭 |
| Yeah. How'd you know that? | 对你怎么知道的 |
| There's a tiny blue dot on the patient's head, | 死者头上有一个小蓝点 |
| just below the hairline. | 就在发际线下方 |
| That's a tattoo used to target radiation treatment, | 这是一个用于定位化疗的标记 |
| which means the patient had brain cancer; | 说明死者生前有脑癌 |
| blood clots are a common complication. | 而血凝块是常见的并发症 |
| He threw a clot, which led to a pulmonary embolism, | 他产生了血液凝块从而导致肺栓塞 |
| which led to a heart attack. | 最后死于心力衰竭 |
| Huh. We're in agreement on the heart attack. | 我们在死因是心力衰竭 |
| As to how it happened, you're completely off base. | 如此细致地描述死因够牛的 |

基本演绎法中英对照台词本截图

基本演绎法中英对照台词本截图
| What room was he in when he died? | 他死于哪间病房 |
| 704 704. | |
| Where are you going? | 你要去哪 |
| The heart attack was intended to look natural, | 心力衰竭看似是正常的死因 |
| but it was induced with epinephrine. | 但其实是肾上腺素导致的 |
| You've got it backwards. | 你一定是弄错了 |
| Epinephrine is adrenaline; it's given in all cardiac codes. | 肾上腺素是激素是心脏病的常规用药 |
| That's why it's perfect. | 这就是高明之处 |
| Excuse me. The man who died in this room-- | 打扰一下刚才死在这个房间里的人 |
| was there anybody with him when the code thingy went off? | 在他的心脏停跳时有没有人和他一起 |
| No. | 没有 |
| Sir, that room is being... | 先生这个房间在... |
| Stop cleaning immediately. | 立刻停止清扫 |
| Don't touch anything else. | 别碰任何东西 |
| Who are you? | 你是谁 |
| You should probably take care of that | 你应该在别人摔个屁墩之前 |
| before somebody slips and falls. | 把那清扫干净 |
| What is wrong with you? | 你脑子没问题吧 |
| How about you explain what's going on | 在清洁工回来之前 |
| before he lets himself back in? | 你是不是要把事情解释清楚 |
| Note the mark on the dead man's finger. | 注意死者手指上的标记 |
| Care to identify it? | 看清楚了吗 |
| It's ischemia. | 这是局部缺血 |
| Tissue death due to constriction | 肘关节的血管收缩 |
| in the blood vessels in the elbow. | 导致的组织死亡 |
| Probably caused by the epinephrine going into his arm. | 可能是注射到他手臂的激素引起的 |
| And if he only received the epinephrine during the code, | 如果只在心脏停跳过程中注射了激素 |
| after his heart had stopped... | 在他心脏停跳后 |
| It wouldn't have had time to cause the ischemia. | 就不会引起局部缺血 |
| So, as far as what's going on, Watson, | 华生根据现在所调查的情况 |
| we're investigating a murder. | 我们在调查一起谋杀案 |
| Sir, please open the door! | 先生请开门 |
| We should let them in. | 我们应该让他们进来 |
| - We can explain. - While we explain, | -我们可以解释-在我们解释的时候 |
| they will ruin our crime scene. | 他们会毁掉犯罪现场 |
| Lend me your former expertise, come on. | 我需要你以前的专业知识快来 |
| The nurse said the victim was alone when he coded, | 护士说受害者死亡的时候只有一个人 |
| but epinephrine is fast-acting. | 但是肾上腺素是快速起效的 |
| So, how did our killer buy himself time to escape | 所以凶手是怎么在受害者 |
| before the onset of the heart attack? | 心力衰竭以前逃离这里的 |
| Well, if he injected the EPI into the I.V. | 如果他把肾上腺素放在静脉注射里 |
| and then lowered the rate on the infusion pump, | 然后降低输液泵的速率 |
| he would have at least ten minutes | 那他在患者心脏停跳之前 |
| before the patient coded. | 至少有十分钟可以逃跑 |
| It appears to be set at 40cc's an hour. | 它被调至四十毫升一小时 |
| 完整版请点击 | |
| That's just basic maintenance fluid-- water, dextrose. | 只是基本的营养液葡糖糖和水 |
| There's no reason it should be slower than 100cc's. | 没有理由要调至100毫升以下 |
| Someone did turn the pump down. | 有人调整过输液泵 |
| Then we have our method. | 我们知道杀人手法了 |
| All right, we're coming in! | 好了我们要进去了 |
| Sherlock, they're gonna break down the door. | 夏洛克他们要闯进来了 |
| Yeah, well, saves us the bother of opening it. | 刚好给我们节省了开门的麻烦 |
| I can live with missing the squamata at the Met, | 我可以忍受错过大都会的盔甲展览 |
| but I'd rather not get arrested. | 但是我可不想被逮捕 |
| Gentlemen, could one of you point me in the direction | 先生们你们谁愿意给我指一下 |
| of the administrator's office? | 哪里是医院主任的办公室 |
| This is ridiculous. | 真荒谬 |
| We're wasting valuable time. | 我们在浪费宝贵的时间 |
| Just be glad the captain got here when he did. | 你应该庆幸警监还是来了 |
| You could've ended up in the psych ward. | 不然你就被送去精神病房了 |
| Sure you'd have been devastated. | 那你一定会伤心死的 |
| Joanie? | 乔尼 |
| Carrie, hi. | 凯莉 |
| I didn't know you were working here. | 我不知道你在这里工作啊 |
| It's been, what, about a year and a half? | 大概有一年半了吧 |
| Isn't this a small world? | 世界真小啊 |
| Carrie, this is my friend Sherlock Holmes. | 凯莉这是我的朋友夏洛克·福尔摩斯 |
| Sherlock, this is Dr. Carrie Dwyer. | 夏洛克这是凯莉·德耶尔医生 |
| - Hey. - We used to work together. | -你好-我曾经的同事 |
| Interesting that she didn't refer to you as her friend. | 有趣的是她没有说你是她的朋友 |
| Probably because of your falling out. | 可能是因为你的离去 |
| You call her by a familiar nickname and | 你叫她亲切的昵称 |
| you haven't spoken in a year and a half. | 但是你们一年半没有往来 |
| What was it that drove you two apart? | 是什么使你们分开了 |
| A man, job? | 男人工作 |
| Failed sapphic dalliance? | 同性恋求爱失败 |
| Fingers crossed for the last one. | 最后一次十指交缠 |
| He's got a form of Tourette's. | 他有抽动症 |
| Are you interviewing for the spot in Cardiothoracic? | 你是来心胸科现场面试的吗 |
| No, actually, I'm done with medicine. | 不事实上我已经不从医了 |
| I thought your suspension was only for a couple months? | 我认为你只会停职几个月 |
| It was. | 是这样 |
| I decided to move on. | 我决定向前看 |
| Holmes. | 福尔摩斯 |
| It was good seeing you again. | 很高兴能再见到你 |
| Yeah, you, too. | 我也是 |
| Holmes, Ms. Watson, this is Mr. Sanchez. | 福尔摩斯华生女士这是桑切斯先生 |
| Administrator, correct? | 院主任是吗 |
| Aka the guy who's still not convinced he shouldn't | 也就是那个现在还没有说服自己 |
| press charges against you for | 不会因为你把自己 |
| barricading yourself in one of our rooms. | 关在我们的病房里起诉你的人 |
| And what's your role here? | 你的角色是什么 |
| Do you reach things off high shelves for this one? | 帮这个人从高架子上拿东西吗 |
| I'm Dr. Baldwin, I'm the Head of Surgery. | 我是鲍德温医生外科主任 |
| And you were treating the dead man? | 是你在治疗那个死者吗 |
| No, but seeing as he was pre-surgical, | 不但鉴于他当时即将接受手术 |
| it does fall under my departmental purview. | 那是在我们部门的管辖范围之内 |
| All right, here's how things are gonna shake out here. | 好吧事情是这样的 |
| Once you apologize to Mr. Sanchez... | 一旦你向桑切斯先生道歉 |
| Apologize? I alerted him to a murder at his hospital. | 道歉我让他留意医院里的谋杀案 |
| Once you've apologized to Mr. Sanchez, | 一旦你向桑切斯先生道歉 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字