基本演绎法第1季第5集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
How do you know this guy again? | 你又是怎么认识这个人的 |
First time we've met, actually. | 事实上我们第一次见 |
Bit odd, I know. | 我知道有点奇怪 |
Postmortem bruising experiments | 但死后第三天 |
are more of a third date activity. | 正是做挫伤实验的时间 |
No, I meant the attendant. | 不我说那个护工 |
You said he's a friend of yours. | 你刚说他是你的朋友 |
We frequent the same beekeeping chat room. | 我们常在一个养蜂聊天室里聊天 |
He has an impressive collection of Caucasians. | 他有超多的高加索蜂 |
Species of bee. | 蜜蜂的一种 |
Course it is. | 我知道 |
This is important work, Watson. | 华生这实验很重要 |
It's crucial to my work | 对于一个侦探 |
完整版请点击 | |
as an investigator. | 尤为重要 |
These nameless individuals agree, | 这些无名的死者同意 |
which is why they have donated their bodies to science. | 把他们的尸体贡献给科学研究了 |
Now help me roll this one over, so I can try a chokehold. | 现在帮我把他转过去我要做锁喉实验 |
I did say you were free not to join me for these experiments. | 我说过你可以不和我一起做实验的 |
I know. | 我知道 |
基本演绎法单词统计
基本演绎法高频单词统计
It's hardly surprising that being in a hospital | 作为一个有过耻辱史的外科医生 |
makes you uncomfortable, | 你在医院里会感到不适 |
you being a disgraced surgeon at all. | 一点都不奇怪 |
I'm fine, okay? | 我很好 |
You've had your arms crossed | 到这里后 |
for 13 of the 15 minutes that we've been here. | 有13到15分钟你一直双臂交叉 |
It's a classic self-comforting posture, | 这是典型的自我安慰的姿势 |
an attempt to neutralize the distress signals | 是为了抵消你大脑边缘系统 |
being sent by your limbic system. | 发出的焦虑信号 |
Of course, it is possible that your stress is subconscious | 当然也可能你的压力来自于潜意识 |
and you really do believe that you're fine. | 而你自己相信你很好 |
But given that your eyes are | 而且考虑到你在说谎时 |
doing that thing they do when you lie, | 你的眼睛会有某种小动作 |
I sincerely doubt that's the case. | 我真的怀疑你的话 |
- I'm not lying. - Doing it again. | -我没说谎-又来了 |
Okay, I go where you go, remember? | 你到哪我到哪记得不 |
My comfort doesn't factor in here. | 我并没有考虑我舒心与否 |
If it did, I would not have bought tickets | 如果是的话我就不会买今天 |
to the Arms and Armor Exhibit at the Met today. | 在大都会举办的武器盔甲展的票了 |
Yes, they're displaying new examples of lorica squamata. | 是啊他们今天会展出新的穿鳞甲 |
Should be quite fascinating. | 应该很有吸引力 |
Just keep an eye on the clock. | 注意点时间 |
If we don't leave in 20, we're gonna be late. | 再过20分钟我们就要迟到了 |
It's relly good. | 感觉真好 |
Thank you, Bruce. | 布鲁斯多谢 |
Good luck with the new hive. | 好好使用新蜂房哦 |
This body-- when's it being autopsied? | 这个尸体什么时候尸检 |
Never. Funeral home's picking him up soon. | 不尸检殡仪馆马上就来接走他 |
Died about an hour ago. | 一小时之前死的 |
From a heart attack. | 死于心力衰竭 |
Yeah. How'd you know that? | 对你怎么知道的 |
There's a tiny blue dot on the patient's head, | 死者头上有一个小蓝点 |
just below the hairline. | 就在发际线下方 |
That's a tattoo used to target radiation treatment, | 这是一个用于定位化疗的标记 |
which means the patient had brain cancer; | 说明死者生前有脑癌 |
blood clots are a common complication. | 而血凝块是常见的并发症 |
He threw a clot, which led to a pulmonary embolism, | 他产生了血液凝块从而导致肺栓塞 |
which led to a heart attack. | 最后死于心力衰竭 |
Huh. We're in agreement on the heart attack. | 我们在死因是心力衰竭 |
As to how it happened, you're completely off base. | 如此细致地描述死因够牛的 |
基本演绎法中英对照台词本截图
基本演绎法中英对照台词本截图
What room was he in when he died? | 他死于哪间病房 |
704 704. | |
Where are you going? | 你要去哪 |
The heart attack was intended to look natural, | 心力衰竭看似是正常的死因 |
but it was induced with epinephrine. | 但其实是肾上腺素导致的 |
You've got it backwards. | 你一定是弄错了 |
Epinephrine is adrenaline; it's given in all cardiac codes. | 肾上腺素是激素是心脏病的常规用药 |
That's why it's perfect. | 这就是高明之处 |
Excuse me. The man who died in this room-- | 打扰一下刚才死在这个房间里的人 |
was there anybody with him when the code thingy went off? | 在他的心脏停跳时有没有人和他一起 |
No. | 没有 |
Sir, that room is being... | 先生这个房间在... |
Stop cleaning immediately. | 立刻停止清扫 |
Don't touch anything else. | 别碰任何东西 |
Who are you? | 你是谁 |
You should probably take care of that | 你应该在别人摔个屁墩之前 |
before somebody slips and falls. | 把那清扫干净 |
What is wrong with you? | 你脑子没问题吧 |
How about you explain what's going on | 在清洁工回来之前 |
before he lets himself back in? | 你是不是要把事情解释清楚 |
Note the mark on the dead man's finger. | 注意死者手指上的标记 |
Care to identify it? | 看清楚了吗 |
It's ischemia. | 这是局部缺血 |
Tissue death due to constriction | 肘关节的血管收缩 |
in the blood vessels in the elbow. | 导致的组织死亡 |
Probably caused by the epinephrine going into his arm. | 可能是注射到他手臂的激素引起的 |
And if he only received the epinephrine during the code, | 如果只在心脏停跳过程中注射了激素 |
after his heart had stopped... | 在他心脏停跳后 |
It wouldn't have had time to cause the ischemia. | 就不会引起局部缺血 |
So, as far as what's going on, Watson, | 华生根据现在所调查的情况 |
we're investigating a murder. | 我们在调查一起谋杀案 |
Sir, please open the door! | 先生请开门 |
We should let them in. | 我们应该让他们进来 |
- We can explain. - While we explain, | -我们可以解释-在我们解释的时候 |
they will ruin our crime scene. | 他们会毁掉犯罪现场 |
Lend me your former expertise, come on. | 我需要你以前的专业知识快来 |
The nurse said the victim was alone when he coded, | 护士说受害者死亡的时候只有一个人 |
but epinephrine is fast-acting. | 但是肾上腺素是快速起效的 |
So, how did our killer buy himself time to escape | 所以凶手是怎么在受害者 |
before the onset of the heart attack? | 心力衰竭以前逃离这里的 |
Well, if he injected the EPI into the I.V. | 如果他把肾上腺素放在静脉注射里 |
and then lowered the rate on the infusion pump, | 然后降低输液泵的速率 |
he would have at least ten minutes | 那他在患者心脏停跳之前 |
before the patient coded. | 至少有十分钟可以逃跑 |
It appears to be set at 40cc's an hour. | 它被调至四十毫升一小时 |
完整版请点击 | |
That's just basic maintenance fluid-- water, dextrose. | 只是基本的营养液葡糖糖和水 |
There's no reason it should be slower than 100cc's. | 没有理由要调至100毫升以下 |
Someone did turn the pump down. | 有人调整过输液泵 |
Then we have our method. | 我们知道杀人手法了 |
All right, we're coming in! | 好了我们要进去了 |
Sherlock, they're gonna break down the door. | 夏洛克他们要闯进来了 |
Yeah, well, saves us the bother of opening it. | 刚好给我们节省了开门的麻烦 |
I can live with missing the squamata at the Met, | 我可以忍受错过大都会的盔甲展览 |
but I'd rather not get arrested. | 但是我可不想被逮捕 |
Gentlemen, could one of you point me in the direction | 先生们你们谁愿意给我指一下 |
of the administrator's office? | 哪里是医院主任的办公室 |
This is ridiculous. | 真荒谬 |
We're wasting valuable time. | 我们在浪费宝贵的时间 |
Just be glad the captain got here when he did. | 你应该庆幸警监还是来了 |
You could've ended up in the psych ward. | 不然你就被送去精神病房了 |
Sure you'd have been devastated. | 那你一定会伤心死的 |
Joanie? | 乔尼 |
Carrie, hi. | 凯莉 |
I didn't know you were working here. | 我不知道你在这里工作啊 |
It's been, what, about a year and a half? | 大概有一年半了吧 |
Isn't this a small world? | 世界真小啊 |
Carrie, this is my friend Sherlock Holmes. | 凯莉这是我的朋友夏洛克·福尔摩斯 |
Sherlock, this is Dr. Carrie Dwyer. | 夏洛克这是凯莉·德耶尔医生 |
- Hey. - We used to work together. | -你好-我曾经的同事 |
Interesting that she didn't refer to you as her friend. | 有趣的是她没有说你是她的朋友 |
Probably because of your falling out. | 可能是因为你的离去 |
You call her by a familiar nickname and | 你叫她亲切的昵称 |
you haven't spoken in a year and a half. | 但是你们一年半没有往来 |
What was it that drove you two apart? | 是什么使你们分开了 |
A man, job? | 男人工作 |
Failed sapphic dalliance? | 同性恋求爱失败 |
Fingers crossed for the last one. | 最后一次十指交缠 |
He's got a form of Tourette's. | 他有抽动症 |
Are you interviewing for the spot in Cardiothoracic? | 你是来心胸科现场面试的吗 |
No, actually, I'm done with medicine. | 不事实上我已经不从医了 |
I thought your suspension was only for a couple months? | 我认为你只会停职几个月 |
It was. | 是这样 |
I decided to move on. | 我决定向前看 |
Holmes. | 福尔摩斯 |
It was good seeing you again. | 很高兴能再见到你 |
Yeah, you, too. | 我也是 |
Holmes, Ms. Watson, this is Mr. Sanchez. | 福尔摩斯华生女士这是桑切斯先生 |
Administrator, correct? | 院主任是吗 |
Aka the guy who's still not convinced he shouldn't | 也就是那个现在还没有说服自己 |
press charges against you for | 不会因为你把自己 |
barricading yourself in one of our rooms. | 关在我们的病房里起诉你的人 |
And what's your role here? | 你的角色是什么 |
Do you reach things off high shelves for this one? | 帮这个人从高架子上拿东西吗 |
I'm Dr. Baldwin, I'm the Head of Surgery. | 我是鲍德温医生外科主任 |
And you were treating the dead man? | 是你在治疗那个死者吗 |
No, but seeing as he was pre-surgical, | 不但鉴于他当时即将接受手术 |
it does fall under my departmental purview. | 那是在我们部门的管辖范围之内 |
All right, here's how things are gonna shake out here. | 好吧事情是这样的 |
Once you apologize to Mr. Sanchez... | 一旦你向桑切斯先生道歉 |
Apologize? I alerted him to a murder at his hospital. | 道歉我让他留意医院里的谋杀案 |
Once you've apologized to Mr. Sanchez, | 一旦你向桑切斯先生道歉 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字