What room was he in when he died? |
他死于哪间病房 |
704 704. |
|
Where are you going? |
你要去哪 |
The heart attack was intended to look natural, |
心力衰竭看似是正常的死因 |
but it was induced with epinephrine. |
但其实是肾上腺素导致的 |
You've got it backwards. |
你一定是弄错了 |
Epinephrine is adrenaline; it's given in all cardiac codes. |
肾上腺素是激素是心脏病的常规用药 |
That's why it's perfect. |
这就是高明之处 |
Excuse me. The man who died in this room-- |
打扰一下刚才死在这个房间里的人 |
was there anybody with him when the code thingy went off? |
在他的心脏停跳时有没有人和他一起 |
No. |
没有 |
Sir, that room is being... |
先生这个房间在... |
Stop cleaning immediately. |
立刻停止清扫 |
Don't touch anything else. |
别碰任何东西 |
Who are you? |
你是谁 |
You should probably take care of that |
你应该在别人摔个屁墩之前 |
before somebody slips and falls. |
把那清扫干净 |
What is wrong with you? |
你脑子没问题吧 |
How about you explain what's going on |
在清洁工回来之前 |
before he lets himself back in? |
你是不是要把事情解释清楚 |
Note the mark on the dead man's finger. |
注意死者手指上的标记 |
Care to identify it? |
看清楚了吗 |
It's ischemia. |
这是局部缺血 |
Tissue death due to constriction |
肘关节的血管收缩 |
in the blood vessels in the elbow. |
导致的组织死亡 |
Probably caused by the epinephrine going into his arm. |
可能是注射到他手臂的激素引起的 |
And if he only received the epinephrine during the code, |
如果只在心脏停跳过程中注射了激素 |
after his heart had stopped... |
在他心脏停跳后 |
It wouldn't have had time to cause the ischemia. |
就不会引起局部缺血 |
So, as far as what's going on, Watson, |
华生根据现在所调查的情况 |
we're investigating a murder. |
我们在调查一起谋杀案 |
Sir, please open the door! |
先生请开门 |
We should let them in. |
我们应该让他们进来 |
- We can explain. - While we explain, |
-我们可以解释-在我们解释的时候 |
they will ruin our crime scene. |
他们会毁掉犯罪现场 |
Lend me your former expertise, come on. |
我需要你以前的专业知识快来 |
The nurse said the victim was alone when he coded, |
护士说受害者死亡的时候只有一个人 |
but epinephrine is fast-acting. |
但是肾上腺素是快速起效的 |
So, how did our killer buy himself time to escape |
所以凶手是怎么在受害者 |
before the onset of the heart attack? |
心力衰竭以前逃离这里的 |
Well, if he injected the EPI into the I.V. |
如果他把肾上腺素放在静脉注射里 |
and then lowered the rate on the infusion pump, |
然后降低输液泵的速率 |
he would have at least ten minutes |
那他在患者心脏停跳之前 |
before the patient coded. |
至少有十分钟可以逃跑 |
It appears to be set at 40cc's an hour. |
它被调至四十毫升一小时 |
完整版请点击 |
|
That's just basic maintenance fluid-- water, dextrose. |
只是基本的营养液葡糖糖和水 |
There's no reason it should be slower than 100cc's. |
没有理由要调至100毫升以下 |
Someone did turn the pump down. |
有人调整过输液泵 |
Then we have our method. |
我们知道杀人手法了 |
All right, we're coming in! |
好了我们要进去了 |
Sherlock, they're gonna break down the door. |
夏洛克他们要闯进来了 |
Yeah, well, saves us the bother of opening it. |
刚好给我们节省了开门的麻烦 |
I can live with missing the squamata at the Met, |
我可以忍受错过大都会的盔甲展览 |
but I'd rather not get arrested. |
但是我可不想被逮捕 |
Gentlemen, could one of you point me in the direction |
先生们你们谁愿意给我指一下 |
of the administrator's office? |
哪里是医院主任的办公室 |
This is ridiculous. |
真荒谬 |
We're wasting valuable time. |
我们在浪费宝贵的时间 |
Just be glad the captain got here when he did. |
你应该庆幸警监还是来了 |
You could've ended up in the psych ward. |
不然你就被送去精神病房了 |
Sure you'd have been devastated. |
那你一定会伤心死的 |
Joanie? |
乔尼 |
Carrie, hi. |
凯莉 |
I didn't know you were working here. |
我不知道你在这里工作啊 |
It's been, what, about a year and a half? |
大概有一年半了吧 |
Isn't this a small world? |
世界真小啊 |
Carrie, this is my friend Sherlock Holmes. |
凯莉这是我的朋友夏洛克·福尔摩斯 |
Sherlock, this is Dr. Carrie Dwyer. |
夏洛克这是凯莉·德耶尔医生 |
- Hey. - We used to work together. |
-你好-我曾经的同事 |
Interesting that she didn't refer to you as her friend. |
有趣的是她没有说你是她的朋友 |
Probably because of your falling out. |
可能是因为你的离去 |
You call her by a familiar nickname and |
你叫她亲切的昵称 |
you haven't spoken in a year and a half. |
但是你们一年半没有往来 |
What was it that drove you two apart? |
是什么使你们分开了 |
A man, job? |
男人工作 |
Failed sapphic dalliance? |
同性恋求爱失败 |
Fingers crossed for the last one. |
最后一次十指交缠 |
He's got a form of Tourette's. |
他有抽动症 |
Are you interviewing for the spot in Cardiothoracic? |
你是来心胸科现场面试的吗 |
No, actually, I'm done with medicine. |
不事实上我已经不从医了 |
I thought your suspension was only for a couple months? |
我认为你只会停职几个月 |
It was. |
是这样 |
I decided to move on. |
我决定向前看 |
Holmes. |
福尔摩斯 |
It was good seeing you again. |
很高兴能再见到你 |
Yeah, you, too. |
我也是 |
Holmes, Ms. Watson, this is Mr. Sanchez. |
福尔摩斯华生女士这是桑切斯先生 |
Administrator, correct? |
院主任是吗 |
Aka the guy who's still not convinced he shouldn't |
也就是那个现在还没有说服自己 |
press charges against you for |
不会因为你把自己 |
barricading yourself in one of our rooms. |
关在我们的病房里起诉你的人 |
And what's your role here? |
你的角色是什么 |
Do you reach things off high shelves for this one? |
帮这个人从高架子上拿东西吗 |
I'm Dr. Baldwin, I'm the Head of Surgery. |
我是鲍德温医生外科主任 |
And you were treating the dead man? |
是你在治疗那个死者吗 |
No, but seeing as he was pre-surgical, |
不但鉴于他当时即将接受手术 |
it does fall under my departmental purview. |
那是在我们部门的管辖范围之内 |
All right, here's how things are gonna shake out here. |
好吧事情是这样的 |
Once you apologize to Mr. Sanchez... |
一旦你向桑切斯先生道歉 |
Apologize? I alerted him to a murder at his hospital. |
道歉我让他留意医院里的谋杀案 |
Once you've apologized to Mr. Sanchez, |
一旦你向桑切斯先生道歉 |