【汉诗英译】(14)离亭燕 枫国情思 Li Ting Yan Hello From Canada

【汉诗英译】(14)离亭燕 枫国情思 Li Ting Yan

Hello From Canada


【作者】

诗作者: 朱夫子

英译: 雪荐轩辕


离亭燕 《枫国情思》

不敢举头看月,

月色寒于霜雪,

天上月圆逢三五,

地上人圆休说!

今夜月分明,

岸柳几人攀折?

欲寄相思圆月,

又怕到时成缺。

万里婵娟今难共,

冰酒一杯魂裂。

低首正徘徊,

问候铃声催切。


【汉英对照】

离亭燕 《枫国情思》

Li Ting Yan

Hello From Canada

不敢举头看月,

月色寒于霜雪,

Dare not raise head to view the moon,

Colder than frost—my heart must swoon.

天上月圆逢三五,

地上人圆休说!

The full moon lights the fifteenth night,

But here on earth, no joyful sight.

今夜月分明,

岸柳几人攀折?

Tonight the moon shines bright and clear.

By the shore, who pluck willows  here?

欲寄相思圆月,

又怕到时成缺。

I drift, yearning, beneath moon's light.

Afraid it wanes when time takes flight.

万里婵娟今难共,

冰酒一杯魂裂。

Thousands of miles, Luna says no,

A cup of ice-wine splits my soul.

低首正徘徊,

问候铃声催切。

Head bowed, I pace in moonlit gloom;

A ringtone urges:" Answer soon!"


【译注】

1. 汉诗作者说明:朱夫子,年届八旬,毕业于复旦大学历史系,教师,诗人。此处汉诗选自他的《月亮与菊花》(北京教育出版社)和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三

部分。此诗为夫子旅居温哥华时所作。

2. 汉英诗词格律

离亭燕,词牌名,双调七十二字,前后段各六句、四仄韵变体。英译格律为AABBCCDD

EEFF。

3. 汉诗作者书中原注:1)中国古代有折柳送别习俗。2)加拿大八月十五中秋夜在国内已是八月十六,月已不全。3)苏轼有"千里共婵娟"的诗句,信然。若人相隔万里,则难"共婵娟"也。4)冰酒为加拿大国酒,在加国华人既逢中秋佳节,焉有不饮此酒以寄乡愁之理!

4. 天上月圆逢三五:三五即十五,指十五月望,词中用来押韵;英译the fifteenth night,第十五夜,兼押英韵。

5.  pluck willows: 折柳

6. I drift, yearning, beneath moon's light: 我在月光下漂泊,心中满是渴望与思念。

7. Luna: Luna 为拉丁词源,罗马月神名,是英诗中最经典的雅称。以 Luna 借代嫦娥诗例如:"一挥截断紫云腰,仔细看、嫦娥体态"被译为" To cut off the cloud with an attack stout , So that I can see Luna's gait and brow "。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容