冰冻星球第1季第4集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| The end of the Arctic summer, | 北极的盛夏接近尾声 |
| and the sun hasn't set for three months. | 三个月以来太阳未曾落下 |
| It's hard to imagine the bitter cold will soon return. | 难以想象的是严寒将很快再次袭来 |
| Some will welcome the chills of autumn, | 某些动物会泰然接受秋季的萧索 |
| but for most, | 而对于大多数而言 |
| time is running out before they will | 被迫向南迁徙的日子 |
| have to retreat to the south. | 正在一步步逼近 |
| Early autumn in the Canadian Arctic, | 时值加拿大极地的初秋 |
| and polar bears are gathering on the coastal strip, | 北极熊正聚集在海岸地带 |
| waiting for the sea to freeze. | 等待着海面冰封 |
| But a life spent alone on the sea ice | 但它们向来特立独行 |
| is no preparation for a crowded beach. | 无法适应海滩的拥挤 |
| Such close contact with other bears must be stressful. | 与同类的近距离接触会使它们神经紧绷 |
| 完整版请点击 | |
| Surely tempers will flare. | 恼羞成怒在所难免 |
| Over half a tonne of bear slams into the other. | 超过半吨的公熊猛扑向对方 |
| Polar bears will fight to the death over mates, | 北极熊通常会为了争夺配偶而一决死战 |
| but not in autumn. | 但秋季是个例外 |
| Now these fearsome predators display | 此时这些令人生畏的捕食者们 |
| a surprisingly tolerant side to their natures. | 展现出了本性中难得的容忍 |

冰冻星球单词统计

冰冻星球高频单词统计
| Being marooned on land means the bears | 被围困在陆地上 |
| no longer have access to the seals they usually hunt | 意味着它们无法捕食到海豹 |
| and they have to scrape by on whatever they can find. | 只能随便找些食物来填饱肚皮 |
| Like bears the world over, they're not choosy feeders. | 像普通的熊类一样它们并不挑食 |
| They even turn vegetarian, | 甚至开始食草维生 |
| delicately picking out berries from between the thorns. | 小心翼翼地从棘刺中挑出浆果 |
| There are plenty to go around | 果子遍地都是 |
| so there's no need to squabble over them. | 所以没必要争抢 |
| Any fighting is just for fun. | 打斗也只是为了取乐 |
| The bears select sparring partners who are well-matched | 公熊会选择与自己实力相当的对手 |
| and they always pull their punches, | 而且总是故意放水 |
| no-one wants to get hurt in a play-fight. | 因为谁都不想在友谊赛中受伤 |
| Perhaps these bouts are a way of testing rivals | 也许这几个回合的较量是为了试探对手 |
| in case they ever meet again out on the sea ice. | 以防日后在冰面上会狭路相逢 |
| One thing's for sure, | 而毋庸置疑的是 |
| the famous loners | 这群独行侠们 |
| are revealing a social, playful side | 正流露出合群活泼的一面 |
| we rarely see. | 实属罕见 |
| It's all just boisterous fun, | 虽说这只是嬉闹 |
| but with so many big males around, | 但如此健硕的公熊毕竟危险 |
| the females keep their cubs at a safe distance. | 母熊便带幼熊们远离这片是非之地 |
| The wary mother will lead her young | 谨慎的熊妈妈会领着孩子们 |
| to a quieter beach along the coast | 沿着海岸前往一片更清静的沙滩 |
| while she waits for the ocean to freeze. | 等待海面结冰 |
| The sea ice is now at its minimum extent. | 目前海冰的面积为最小值 |
| In the Canadian Arctic, | 在加拿大极地 |
| vast stretches of coastline are now unlocked | 绵延不绝的海岸线解除了冰封 |
| and ready to receive visitors. | 对拜访者敞开了怀抱 |
| Belugas - the white whales of the North. | 白鲸即北极的白色鲸鱼 |
| They're relying on open water | 它们徜徉在无冰海域 |
| to reach an ancient rendezvous. | 前去参加既定的约会 |
| It's a journey they make every year | 这是它们一年一度的旅程 |
| along traditional routes. | 其路线恒久不变 |
| Baby belugas ride piggy-back, | 幼鲸骑在母鲸背上 |
| pulled along by their mother's slip stream. | 借助母亲造成的水流前行 |
| This one is only a month old, | 这只仅有一个月大 |
| and won't turn white for another five years. | 要再过五年才会变成白色 |
| Thousands of belugas are being drawn to one special estuary | 上千条白鲸正游往加拿大极地 |
| in the Canadian Arctic. | 一处特殊的河口 |
| It isn't food that brings them here. | 它们并非为了觅食而来 |

冰冻星球中英对照台词本截图

冰冻星球中英对照台词本截图
| Curiously, it's personal hygiene. | 原因说来奇怪是为了个人卫生 |
| When the tide is low they swim into the shallows | 退潮时它们便游入浅水 |
| and flail around with great enthusiasm. | 激烈地扭动翻滚 |
| They're after a body scrub. | 这么做是为了刷洗身体 |
| The gravel acts as a loofah | 沙砾相当于丝瓜络 |
| and thrashing their bodies across it | 在其间辗转反侧 |
| helps to get rid of their old skin. | 有助于褪掉旧皮 |
| Presumably the treatment keeps them clean and streamlined, | 想必这不仅会使它们身体洁净线条优美 |
| but it also appears to feel good. | 还会带来快感 |
| Bliss! | 好福气啊 |
| The water in the estuary is warmer and less salty | 相比之下河口的水温度高盐分少 |
| and that seems to soften the skin | 这似乎有助于软化皮肤 |
| making the scrub more effective. | 提高清洁效率 |
| This secluded estuary | 这处隐秘的河口 |
| is only a temporary whale spa, | 只是白鲸临时的温泉疗养地 |
| the ocean will soon freeze again | 海洋会很快再次冻结 |
| forcing the whales to travel south. | 迫使鲸鱼们南迁 |
| Vast seabird colonies are the jewels of the Arctic. | 庞大的海鸟群是北极的瑰宝 |
| Brunnich's guillemots have spent the summer months | 夏季的几个月里海鸠 |
| packed together on vertical cliffs | 聚集在陡峭的悬崖之上 |
| beyond the reach of predators. | 远离捕食者的魔爪 |
| They are among the most | 它们是北半球 |
| numerous seabirds in the Northern hemisphere. | 数量最多的海鸟之一 |
| This colony alone contains 100,000 birds | 单是这个鸟群就有十万只 |
| and there are many more like it all along the Arctic coastline. | 而沿北极海岸类似的鸟群更是不计其数 |
| In just a few weeks these cliffs will empty. | 再过几周这几片悬崖将空空如也 |
| But before the guillemots can leave, | 但在幼雏羽翼丰满之前 |
| their chicks must fledge. | 海鸠还不能动身 |
| Their feathers are now fully formed, | 它们的羽毛已经长成 |
| but their stubby wings are still too short for them | 但翅膀还过于粗短 |
| to fly properly - | 无法自在飞翔 |
| this will be a challenge. | 这是个挑战 |
| It's a 150 metre drop and | 这一跳就是一百五十米 |
| they need to make it all the way to the sea. | 还得一路跳到海里 |
| Here goes. | 起跳 |
| He falls short and survives the crash landing. | 他没跳到终点不过也活着着陆了 |
| The chicks are manna from heaven for an Arctic fox. | 对北极狐来说雏鸟可是天赐的佳肴 |
| The next chick is accompanied by a parent. | 后面一只雏鸟有父母陪伴 |
| Failed again. | 又失败了 |
| This looks better! | 这跳得好多了 |
| Success! | 成功 |
| Aquatic landings are certainly gentler | 水上着陆看起来轻盈多了 |
| and foxes can't reach you out here. | 狐狸也抓不到你 |
| The chicks will stay in their parents' care for another month. | 雏鸟还得跟着父母一个月 |
| The guillemots are not the only ones preparing to leave, | 海鸠不是唯一准备离开的旅行者 |
| 完整版请点击 | |
| all across the Arctic millions of summer visitors | 整个北极区上百万的夏日游客 |
| are beginning to return south. | 都准备启程回南方 |
| The guillemot chicks can't fly yet, | 海鸠的雏鸟还不会飞 |
| so they and their families | 所以它们和家人 |
| must swim to their winter feeding grounds. | 游去过冬的地方 |
| It's a journey that will take them a thousand miles south | 一路向南跨越上千公里 |
| to the open ocean and away from the approaching ice. | 去寻找开阔的海洋远离逼近的寒冰 |
| The breeding season is over and silence returns to the Arctic. | 繁殖的季节已经结束北极又重归宁静 |
| But as the first storms of autumn | 但当秋季的第一波风暴 |
| sweep through the deserted nesting grounds, | 席卷这片荒芜的筑巢区时 |
| they bring an unexpected bonanza for the few that remain. | 给为数不多的留守者带来意想不到的好运 |
| The discovery doesn't remain secret for long. | 这个秘密很快就传播开来 |
| It's a huge fin whale carcass. | 这是一头巨大的长须鲸的尸体 |
| The polar bears have been drawn from several miles away, | 北极熊的鼻子特别灵敏 |
| guided by their extraordinary sense of smell. | 从几公里外追寻而至 |
| Bears are arriving all the time, | 北极熊不断涌来 |
| but there's plenty of room at this 18 metre long dining table. | 但这头十八米长的食物有足够的空间 |
| They're surprisingly relaxed, | 它们很少这么轻松和谐 |
| but with enough for everyone there's no need to argue. | 因为食物充足所以无须争斗 |
| The tastiest morsels are often underwater. | 最美味的肉是泡在水下的部分 |
| Others prefer some greens with their dinner. | 有些吃货喜欢加点海草做配菜 |
| After a well-balanced meal, | 一顿平衡膳食后 |
| there's nothing better than some good company. | 最享受的莫过于跟同伴玩一玩了 |
| Despite their reputation as loners, | 北极熊向来是独来独往的 |
| it's surprising just how sociable polar bears can be. | 如此和睦的一幕让人甚是惊喜 |
| All across the Arctic the temperature is now dropping | 整个北极地区气温骤降 |
| and the sea is beginning to freeze. | 海水开始结冰 |
| Every day over 20,000 square miles of ocean | 每天随着寒气也逐渐向南方蔓延 |
| turn to ice as the cold spreads south. | 超过五万平方公里的海洋为之冻结 |
| At first, a thin, greasy film appears on the surface | 一开始水面形成薄薄脆脆的冰膜 |
| Next, pancakes of ice start to appear. | 然后出现众多蛋饼一样的冰块 |
| The pancakes lock together and form a continuous sheet. | 一块块蛋饼接在一起形成大片冰层 |
| The Arctic Ocean is freezing again. | 北冰洋再次冻结 |
| At last the bear family | 最后北极熊一家 |
| can return to the sea ice where they belong. | 终于回到了它们的冰海之家 |
| It's been six months since the cubs first emerged from the den. | 熊崽在洞里出生到现在已六个月了 |
| They've survived the hazards of melting sea ice in spring | 它们熬过了冰雪融化险象丛生的春天 |
| and lack of food in summer | 以及食物贫乏的夏天 |
| and now, at last, they are in their element again. | 现在它们终于可以自在生活了 |
| As the north of our planet turns away from the sun, | 地球的北极远离了太阳 |
| the big chill travels south. | 冰寒向南部扩散 |
| Temperatures on the tundra start to fall. | 冻原的气温开始下降 |
| The shorter days and colder nights trigger a dramatic change | 越来越短的白昼和越来越冷的黑夜 |
| in the willows and blueberry bushes. | 让柳叶和蓝莓丛发生了奇妙的变化 |
| They stop producing green pigment that harnesses the sun's energy | 它们停止分泌吸收太阳能量的绿色素 |
| and red and yellow pigments build up in their leaves. | 红色素和黄色素染上了他们的叶子 |
| The tundra blazes with colour | 火红的颜色烧遍了冻原 |
| and the whole landscape is transformed. | 整个景色都改头换面 |
| A bull muskox marks his territory | 一头雄性麝牛用脸上腺体的味道 |
| with scent from glands on his face. | 划定了自己的领土 |
| He's preparing for the breeding season. | 他在为繁殖的季节做准备 |
| He shadows his harem of females as they graze | 他圈起了他的母牛们 |
| the last of the summer grasses. | 她们在吃最后一批夏草 |
| He must be on his guard. | 他必须警觉 |
| An outsider is arriving, | 外敌来临 |
| a large male whose intentions soon become clear. | 这个强敌的意图很快表露无疑 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字