泰戈尔原文:
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
冯唐版:
我曾登上山顶
名声之巅的荒芜不让我得安宁
导师,领我,在天光消失之前
去宁静的山谷
生活的收获圆熟成金色的智珠
郑振铎版:
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
我的翻译:
登高无蔽处,声名难为衣。
天光消逝前,随师入幽谷。
终生无所获,唯金智慧熟。
scaled
adj.1.(屋瓦)排列成鳞状的
2.【动】有鳞的,有鳞(状)斑(点)的;(鸟)有鳞羽的
3.刮去了鳞的,已去鳞的
4.(羽毛等)鳞状排列的
5.用云梯登城而占领的
v.“scale”的过去分词和过去式
mellow
adj.柔和丰富的;醇香的;甘美的;老练的
v.老成;(使颜色)柔和;(使酒)更加醇香
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络