伦敦生活第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
I did a fart the other day that was exactly like Mum's. | 前两天我放了个屁 就跟老妈放屁时一个德行 |
A door opening, or suspicious dark? | 响屁还是哑屁 |
Door opening. | 响屁 |
Means you're getting Mum's bum. | 这说明 你长了和老妈一样的屁股 |
God, I'd be lucky. My bottom dropped ages ago. | 如果真是这样就好了 要知道我的翘臀早已不在 |
My farts used to be like, "Pah!" | 我以前放屁可是又干脆又响亮 啪 |
Now they're just sort of fighting their way out. | 但现在却跟泄了气一样 |
I haven't farted in about three years. | 我差不多已经三年没有放屁了 |
Happy birthday. | 生日快乐 |
- She won't eat it. - Thanks. | -反正她不吃 -谢谢 |
So, it's a 7 pm arrival tonight for a 7.30 surprise, OK? | 记得晚上七点提前到 为七点三十的生日惊喜派对做准备哦 |
Yeah, I got your e-mail. | 好 我收到你的邮件了 |
It's really a business birthday thing. | 其实 与其说是生日派对 不如说是商务酒会 |
完整版请点击 | |
It won't be much fun, so just don't expect a "Party" Party. | 所以应该不会很嗨 你最好也别把这当成狂欢派对 |
I won't. | 好的 |
And maybe... | 还有 |
just wear trousers. | 你穿着裤子去就可以了 |
And don't drink too much. | 记住 千万别喝嗨了 |
There's this huge promotion in Finland, | 我有机会得到一个去芬兰就职的机会 |
伦敦生活高频词统计
伦敦生活高频词
so this party is quite a serious... | 所以这个派对会比较严肃 |
I mean, it's basically a business meeting. | 我的意思是 这基本就是工作会议 |
Sounds like a blast. | 听着好厉害的样子 |
Can I bring a date? | 我能带个男伴吗 |
- Harry? - No. | -哈里吗 -不 |
Who? | 那是谁 |
Oh, I don't know yet. | 噢 我还不知道呢 |
It's really inappropriate to jog around a graveyard. | 不过在墓地边上慢跑不太合适吧 |
Why? | 为什么 |
Flaunting your life. | 感觉是在向长眠于此的人耀武扬威 |
God, I can't wait to be old. | 天啊 我好想赶快变老啊 |
If it's any consolation, you look older than you are. | 如果这能安慰你的话 其实你看起来比你实际年龄老啦 |
Sorry, sorry. | 不好意思 我接个电话 |
- Hello, Claire speaking. - Mum died three years ago. | -你好 我是克莱尔 -我们的妈妈在三年前去世了 |
She had a double mastectomy but never really recovered. | 虽然她做了双乳房切除 但一直没有痊愈 |
It was particularly hard, cos she had amazing boobs. | 这对她来说尤其难熬 毕竟她曾拥有一对美胸 |
She used to tell me I was lucky | 她以前常说我很幸运 |
cos mine would never get in the way. | 因为平胸的人很难患上这个病 |
My sister's got whoppers, | 我姐也是巨乳娘 |
but she got all of Mum's good bits. | 而且她继承了母亲所有的优点 |
What's Martin given you? | 马丁送你什么礼物了 |
A cursory stroke would be nice. | 如果他能突然中风就是最好的礼物了 |
What? No bang-bang? | 什么 不应该是做爱做的事吗 |
He says he's still got that thing on his... | 他说他那里还长着那玩意儿呢 |
What? | 什么 |
On his... | 就在他的 |
Come on, you can do it. | 加油 你可以说出来的 |
- I don't have to say... - Yes, you do. | -我没必要一定要说出来吧 -不 你必须得说出来 |
- No, not here. - Come on, little one. Come on, please. | -不 至少不能在这说 -快说嘛 快说嘛 |
- No. Penis. - Thank you. | -不 阴茎 -谢谢 |
He says he still has that thing on his penis. Sorry. | 他说他的阴茎上还长着那个东西呢 抱歉 |
Christ, look at that man. | 我的天 看看那个男人 |
Tragic. | 哭得真惨啊 |
Nah, he's a con. | 并不 他是个骗子 |
You can't call someone who is grieving a con. | 你怎么能说一个悲伤的人是骗子呢 |
- That is shit grieving. - Look at him, he's properly grieving. | -他才不悲伤好吗 -看看他 他可伤心呢 |
No-one grieves like that unless they are in a film or from Italy. | 没人伤心的时候会这样 除非他们是在表演 要么他们就是从意大利来的 |
Who are you to pass judgment on his grief? | 你凭什么对别人的悲痛评头论足呢 |
Trust me, he's at a different grave every day, | 相信我 他每天都在不同的墓碑前痛哭呢 |
he can't get enough of it. | 就是走不出戏啊 |
伦敦生活台词本中英对照
伦敦生活台词本单词标注
What? | 怎么了 |
You come here every day? | 你每天都来这吗 |
Don't do a jumpy-outy surprise thing, | 别妄想在我的生日派对上做什么惊喜的事 |
and don't sing Happy Birthday, I couldn't bear it. | 更不要给我唱什么生日快乐歌 我最受不了这个了 |
I'm, erm... | 我 呃 |
I'm actually looking forward to it. | 其实我还挺期待你唱给我听的 |
Hi, Harry, it's me. | 嗨 哈里 是我 |
Listen, I know we're broken up, | 我知道我们已经分手了 |
but it's Claire's birthday tonight | 但是今晚是克莱尔的生日派对 |
and I thought that... | 所以我想 |
I thought that maybe | 我想也许 |
you'd like to come to her... | 你可以和我一起去 |
...birthday party. | 她的生日派对 |
Anyway, give me a call, and I hope you're OK. Bye. | 总之 听到后给我回个电话吧 祝一切安好 再见 |
I can't go out with a dog. | 我怕狗 |
My boyfriend before Harry used to make me send him pictures of | 我的前前男友以前老喜欢叫我 |
my vagina wherever I was, | 拍私照给他 不管我在哪 |
ten or 11 times a day. | 一天大概要发个十几张吧 |
One day when I was temping he asked me to... | 有天我正在做兼职呢 他发短信给我说 |
Time to throw the net out. | 是时候撒网了 |
I am in so much trouble. | 我有大麻烦了 |
Jesus Christ. | 我的天哪 |
What am I going to get Claire? | 我该给克莱尔送什么好呢 |
I am meant to get her the perfect present. | 我必须得给她送个完美的礼物才行啊 |
- I am not drunk. - Always drunk. | -还有我没有喝多哦 -然而并不是 |
I am not drunk! | 都说了 我没有喝多 |
Which is odd, cos Claire's so straight. | 奇怪 因为克莱尔总是很直接 |
Smack me in the face. | 快扇我巴掌 |
- Really hard. - Really? | -用力点 -你确定 |
Yeah. | 是的 |
Oh, good. | 噢 很好 |
Fuck. | 棒 |
I think you gave me a semi. | 我觉得我快硬了 |
Can I eat a water or a sandwich, or something? | 我能喝点水 吃点三明治什么的吗 |
I mean, the man's got a problem. | 我想说 这男人绝对有毛病 |
Speak to me. Speak to me. | 跟我说呀 跟我说话呀 |
But no-one wants to admit | 但没人会愿意承认这点的 |
there's a problem because then they don't get | 因为这样他们就不用 |
to have crazy nights out with Fun Drunk Martin. | 和滑稽的醉汉马丁一起共度狂欢夜了 |
Chicken, are you chicken? No. | 鸡肉 你是鸡肉吗 不 |
He's one of those men who is explosively sexually inappropriate | 他就是那种轻浮不检点 喜欢和所有人乱开玩笑的人 |
with everyone, but makes you feel bad if you take offence | 如果你往心里去了 难过的只有你自己 |
because he was "Just being fun". | 因为他只是在“开玩笑”而已 |
Honestly, you could tell him you're going to pop to the loo | 说真的 如果你和他说 你要去厕所 |
and he'll say... | 他就会说 |
完整版请点击 | |
Yes, you pop to the loo, pull down your knickers, | 好的 你先去厕所 脱好内裤 |
and then I will come in | 我随后就“进来” |
and fuck you. | 好好疼爱你一番 |
I mean, this place is ridiculous. | 我想说 这地方简直难以置信 |
Does anyone ever come here? | 有人光顾过这吗 |
I mean, it is creepy as fuck. | 我是说 这地方也太令人毛骨悚然了吧 |
Why don't you get her a guinea pig? | 你为什么不送她只豚鼠呢 |
It was a surprise hit here. | 这礼物在我们这还挺流行的 |
What, you think she'd like a pig? Can I take this one? | 什么 你觉得她会喜欢一头猪吗 那我能带走这个吗 |
No, not that one. | 不 不要选这只 |
Christ, woman, there's something wrong with that one, | 我的天 妹子 快看 那只好像生病了 |
it's got death in its eyes. | 没看见它眼里闪烁着死亡的光芒吗 |
Yeah, the vet says she's depressed. | 嗯 他们说她得抑郁症了 |
Aren't we all, girl? | 我们不也是吗 妹子 |
You know, guinea pigs can die of loneliness. | 你知道吗 豚鼠会因为孤独而死 |
Can they? | 真的吗 |
- Hold her. - No. | -来 抱抱她 -不 |
- She needs it. - No. | -她需要爱的抱抱 -不 |
Shh! | 嘘 |
I have an idea. | 我有个主意 |
He's sexually inappropriate and he eats raw sausages but no-one's | 他不仅不太检点 还吃生香肠 |
made her laugh like he does, so I guess I have to give him that. | 但也只有他可以这样逗乐克莱尔 这点我不得不承认 |
Right, just put your... What are you doing? What are you doing? | 好了 来穿上 你干嘛 干嘛呢这是 |
No. Stop it. | 不 别这样 |
No, no, no, there. | 不 不 不 这儿呢 |
There we go. | 这就对了 |
I'm an innocent man. | 我是个天真的人 |
I bought her a necklace with her name on it, | 我给她买了条刻着她名字的项链 |
that she found and told me not to buy | 但是她发现后叫我不要买 |
- OK. - I bought her a book | -好吧 -我给她买了一本 |
- that she already has. - Mmmh. | -她看过的书 -呃 |
And, she says not to buy her any clothes | 她还说不要给她买任何衣服 |
because she probably won't wear them. | 因为她基本是不会穿的 |
She scares me! | 她吓到我了 |
This sandwich is so good. | 这个三明治真不错 |
Look, this is London. | 听着 这里可是伦敦啊 |
Just fuck off and buy something weird and expensive. | 赶紧给我滚去买点又奇怪又昂贵的东西就是了 |
No, no, it's got to be good, all right. Help me! | 不 不 我必须得给她最完美的礼物 帮帮我吧 |
Pay me and I'll help you. | 给我钱啊 给我就帮你 |
Fuck off. | 去你的 |
How much? | 你要多少钱 |
60 pounds. | 六十英镑 |
- 70. - Done. | -七十 -成交 |
Yeah! | 耶 |
I don't know who she is. | 我不知道她喜欢什么样的 |
Is she...? | 这个吗 |
No. | 不 |
What about...? | 那这个呢 |
No! | 不 |
Just... get whoever you are. | 那如果是你的话 |
Who are you? | 你想挑哪个 |
I don't know. | 我不知道 |
I want to be that person. | 我应该会选这双吧 |
I have been that person. | 我以前就是穿这种鞋的人 |
Ha. | 哈 |
But most of the time I'm that person, like everyone else. | 但大部分时间我都是穿这种鞋的人 就跟大家一样 |
They're good, right? Chic. | 这双挺不错的 对吧 也挺时髦的 |
Chic means boring - don't tell the French. | 时髦的潜台词就是无聊 别告诉那些法国人 |
What about these? | 那这双呢 |
No. God. | 不 我的天 |
Stop checking, all right, nobody loves you. Help me here. | 别看手机了 好吗 谁会找你啊 先帮我挑礼物 |
Who is this person? | 那这双怎么样 |
Fuck, no. | 当然不行 |
This is perfect. | 这双绝对合适 |
Get her something she'd never get herself. | 给她买她自己平时不会买的东西 |
Surprise her. | 这才叫惊喜 |
She'll think I've gone nuts. | 她一定会觉得我疯了 |
No, she'll think you see her as this person, | 不 她会觉得你一直把她当做时尚狂野的人 |
and everyone wants to be this person. | 每个人都希望别人这么看自己 |
I don't know, I... | 我不知道 我 |
Aren't these for children? | 这些难道不是给孩子们的吗 |
No. | 不是吧 |
Let's keep going. I saw some more stuff she'll hate over there. | 咱们走吧 我在这看到好几件她讨厌的东西 |
My neighbour | 我的邻居 |
is really fit. | 身材真的好棒啊 |
Which one? | 哪个 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字