英语翻译练习 工业革命前的中国 第二部分

原文

工业革命前的中国 第二部分

The industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age.

James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village.

Brindley's improvements were practical: to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine.

It was the first multi-purpose machine for the new industries.

Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry.

逐句对比

比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.

这一段总的来说比较简单,有些简单的词和词句可以记着,无论英汉还是汉英翻译都用得上。

The industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age.

我的译文: 工业革命之初就是这类机器;那些设计研磨机械的人就是新时代的工程师。
参考译文: 而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。

begin with 很简单的词,我译的 之初 别扭的很了。以后这种翻译要不得。

James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village.

我的译文: 1733 年,斯塔福德郡的 James Brindley 白手起家,开始了他的水车轮工作,当时他 17 岁,出生在农村,很穷。
参考译文: 斯塔福德郡的詹姆斯.布林德雷 ,出身于一个贫苦的农村家庭;1733 年,他 17 岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。

我译的时候是遵照原文叙述的顺序,参考译文是将原文顺序反过来,先介绍他的出身,然后讲他做了什么。

我个人感觉我的处理可能更好一点,承接上文,因为重点在于他做了什么,家庭背景只是补充吧。

start self-made career by doing sth 可以学习下,以后遇到创业用用。

Brindley's improvements were practical: to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine.

我的译文: Brindley 对机械的改进很实用:打磨,提高水车轮的性能,将它打造成机器。
参考译文: 布林德雷所做的改良很实际:改善并加强水池的机械功能。

sharpen: 把东西磨的锋利,比如磨刀 sharpen his knife

step up: 增加(数量等);提高(速度、强度等) If you step up something, you increase it or increase its intensity.

It was the first multi-purpose machine for the new industries.

我的译文: 这是新工业时代的第一款多功能机器。
参考译文: 这是为新工业提供的第一部多功能机器。

这句话很简单。multi-purpose 多功能

Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry.

我的译文: 例如,Brindley 研究提高了燧石打火技术,用于需求日益增长的电源行业。
参考译文: 例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴的陶瓷工业有用的材料。

work to improve sth 努力改进。以后中英翻译用得到。

rising 新兴的,比如 rising star 新星(名人)

2-工业革命前的中国2

来练习一下吧

参考译文见下一篇翻译练习.

工业革命前的中国 第三部分

Yet there was a bigger movement in the air by 1750.

Water had become the engineers' element, and men like Bridnley were possessed by it.

Water was gushing and fanning out all over the countryside.

It was not simply a source of power, it was a new wave of movement.

James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, 'navigation'.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 220,809评论 6 513
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,189评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 167,290评论 0 359
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,399评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,425评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,116评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,710评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,629评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,155评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,261评论 3 339
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,399评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,068评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,758评论 3 332
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,252评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,381评论 1 271
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,747评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,402评论 2 358

推荐阅读更多精彩内容